فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۰۱ تا ۳۲۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
نظری بر مقاله «نخستین ترجمه گروهی قرآن کریم» استاد خرمشاهی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۵ شماره ۱۹
حوزههای تخصصی:
بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمه های فارسی قرآن(ترجمه های الهیِ قمشه ای، آیتی، بروجردی و انصاریان)(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
پژوهش های زبان شناختی قرآن (کاوشی نو در معارف قرآنی) سال پنجم بهار و تابستان ۱۳۹۵ شماره ۱ (پیاپی ۹)
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمه ای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشته اند که گاه موفق بوده اند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاورده اند.این بحث با رویکردی تحلیلی تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشه ای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادل یابی واژگانی و تحلیل آن ها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمه ها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادل یابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جمله ها و به تبع آن در ترجمه آن ها، دچار اشتباه شده اند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.
معرفی ترجمه منظوم قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۷۷ شماره ۱۸
ترجمه و نقد مدخل تاریخ گذاری و قرآن
حوزههای تخصصی:
ترجمه سوره حجرات و گفتارى درباره آیین ترجمه قرآن
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۷ شماره ۲۳
حوزههای تخصصی:
بچه ها و تلویزیون
لغزشگاههای ترجمه قرآن کریم (2)
منبع:
بینات ۱۳۷۳ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
نگرشی بر تاریخ ترجمه قرآن کریم به زبان ترکمنی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۳ شماره ۱۵
حوزههای تخصصی:
لغزشگاههای ترجمه قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۷۳ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
بررسی روشهای ترجمه فارسی قرآن در دوران معاصر
حوزههای تخصصی:
سیر ترجمه قرآن در آلمان
منبع:
وحید آبان ۱۳۵۳ شماره ۱۳۱
حوزههای تخصصی: