فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲۸۱ تا ۳۰۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
معرفی قرآن مترجم و کهن ماهان
منبع:
فرهنگ ۱۳۸۲ شماره ۴۶ و ۴۷
حوزههای تخصصی:
تأثیر نظم زبانی و نظم زمانی در ترجمههای قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
نقد و معرفی کتاب: بررسی تطبیقی ترجمه های انگلیسی آیاتی از کلام الله مجید (آیه های 27، 28 و 29 سوره
ترجمه ناپذیری قرآن کریم
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن به زبانهای آفریقایی و منابع فهم قرآن برای آفریقاییان (بخش سوم)
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۲ شماره ۱۳
حوزههای تخصصی:
بررسی فتوای رشید رضا در مورد ترجمه قرآن مجید
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۲ شماره ۱۴
حوزههای تخصصی:
ترجمه ی قرآن در برگردان المیزان
منبع:
بینات ۱۳۸۱ شماره ۳۴
حوزههای تخصصی:
گفت و گویی با آقای بهاءالدین ساغلام درباره ترجمه قرآن به زبان ترکی استانبولی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۲
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن به زبانهای آفریقایی و منابع فهم قرآن برای آفریقاییان(بخش دوم)
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۲
حوزههای تخصصی:
گفت و گویی کوتاه با شیخ خلیفه آلتای نخستین مترجم قرآن کریم به زبان قزاقی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۱
حوزههای تخصصی:
وظیفة مترجمان قرآن کریم در برابر اختلاف قراءات(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
قرآن پژوهان در بسیاری از عرصه های قرآن پژوهی با پدیده ای به نام «اختلاف قراءت در قرآن کریم» رو به رو هستند. خاستگاه این پدیده آنجاست که قاریان قرآن کریم بر اثر علل و عواملی پاره ای از عبارتها و کلمات قرآنی را به صورتهای گوناگون خوانده اند. پاره ای از این قراءتها تنها به تلفّظ و طرز ادای کلمه یا عبارت مربوط می شود و به اختلاف در معانی منجر نمی شود. مانند «کفوا احد» و «کفْؤاً احد» و «کفوا احد» ولی برخی از این قراءتها اختلاف معنی به دنبال دارد. مانند «مالک یوم الدین» و «ملک یوم الدین» و «ملک یوم الدین» یا مانند بما کانوا یکذبون (بقره /10) و «بما کانو یکذِّبون» (از باب تفعیل) در این مقاله به وظیفة مترجمان قرآن کریم در برابر قراءات نوع اخیر پرداخته شده است.