فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۰۱ تا ۳۲۰ مورد از کل ۶۷۹ مورد.
جایگاه فرهنگ در ترجمه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ترجمه متون دینی: بحران اصطلاح شناسی (مشکلات ترجمه متون دینی به فارسی)
حوزههای تخصصی:
فراتر از کلمه (چند ملاحظه در باب آسیب شناسی ترجمه متون دینی)
حوزههای تخصصی:
حورا یاوری: وضعیت ترجمه ادبیات معاصر ایران در امریکا چگونه است؟
حوزههای تخصصی:
ترجمه علم نیست
حوزههای تخصصی:
زبان متفاوت
حوزههای تخصصی:
آیین نامه ترجمه، تنگنا نمی آورد
حوزههای تخصصی:
ترجمه فرانسوی دیوان حافظ توسط شارل هانری دوفوشه کور
حوزههای تخصصی:
ترجمه مکمل است (زمینه ها و تنگناهای ترجمه متن دینی)
حوزههای تخصصی:
ترجمه «متن» است (جستاری درباره ابعاد پژوهشی ترجمه)
حوزههای تخصصی:
چگونه «مترجم منتشر می شود»
حوزههای تخصصی:
به مناسبت هفده سالگی «مترجم»
حوزههای تخصصی:
تحلیل گفتمانی دشواریهای ترجمه ادبی
منبع:
ادب پژوهی ۱۳۸۶ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
تحلیل گفتمان از جمله شیوه های بررسی متن است که در طول حیات خود ابزار و روشهایش را گسترش داده و عمق بخشیده است. مطالعات ترجمه نیز پس از آنکه بررسیهای زبانشناختی صرف را جهت فهم فرایند ترجمه ناکافی دانست به شیوه های تحلیل متن و تحلیل گفتمان رو آورد. در مقاله حاضر ما دریافتی از تحلیل گفتمان را مبنا قرار داده ایم که ساختار تأویل پذیر متن و رویه های ارتباطی متن با فرامتن (جامعه، فرهنگ) را اصل می گیرد و بر این اساس می کوشد فرایند ترجمه متن ادبی را بررسی کند. نظر به اینکه یکی از سودمندیهای بنیادی تحلیل گفتمان این است که در حوزه بررسی نظری محدود نمی ماند و ابزار لازم را برای تحلیل عملی فراهم می آورد تلاش کرده ایم که با استناد به یک متن مشخص ادبی، سودمندی شیوه تحلیل گفتمان را در فعل ترجمه نشان دهیم.