فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱٬۱۰۱ تا ۱٬۱۲۰ مورد از کل ۴٬۴۸۳ مورد.
سرزمین یخ و برف پشت کمد
یکری از جنس کلمات (یادداشتی در سوگ محمود درویش)
منبع:
شعر شهریور ۱۳۸۷ شماره ۶۰
حوزههای تخصصی:
ساعات با ارزش زندگی ویرجینیا وولف
حوزههای تخصصی:
رمان سیاه
سال شمار زندگی فریدریش دورنمات
منبع:
سیمیا پاییز ۱۳۸۷ شماره ۳
حوزههای تخصصی:
نقد و نظر: اندیشه و شعر تی . اس . الیوت
حوزههای تخصصی:
سه ماه تعطیلی
حوزههای تخصصی:
کاموی اخلاق پرداز
حوزههای تخصصی:
امیلی دیکینسن فرانسوی و ایملی دیکینسن آلمانی(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
قلم ۱۳۸۷ شماره ۸
حوزههای تخصصی:
"شعر امیلی دیکینسن در فرانسه کاملا شناخته شده است و نیازی به معرفی ندارد. در واقع مخاطبین فرانسوی از دهه پنجاه با آثار او آشنا شده اند. اما در مجموع مترجمین آن دوره شعر دیکینسن فقط به انتقال سخن شاعر بسنده نموده اند. تنها با ترجمه های کلر مالرو از این اشعار بود که خواننده فرانسوی توانست به عمق معنای اصوات و سازماندهی بیت ها در شعردیکینسن پی ببرد. در مقابل، کلر مالرو نیازی به رعایت وزن در ترجمه های خود نمی دید. مترجم دیگری یعنی گرتود لیپ ترجمه ای درخشان به زبان آلمانی، از اشعار دیکینسن عرضه کرده است و توانسته ظرایفی را در ترجمه خود رعایت کند و به خواننده انتقال دهد که در حرکت و سازماندهی ابیات در زبان اصلی بکار رفته است. لیپ توانسته است ترجمه ای به معنای حقیقی هنری از شعر دیکینسن عرضه کند. مقاله حاضر کار این دو مترجم زن را برروی آثار امیلی دیکینسن بررسی کرده است و در آن به ملاحاظاتی پرداخته است که مترجم با آنها در زبان و وزن شعر در فرانسه، آلمانی و انگلیسی مواجه می شود. در ضمن نشان می دهد که چگونه این دو مترجم با این ملاحظات برخورد می کنند، با آنها وفق پیدا می کنند و حتی آنها را تغییر می دهند.
اسارت در دنیای شاعرانه کلمات
حوزههای تخصصی:
تنهایم من، تنها
حوزههای تخصصی:
کلمه قدرت است
منبع:
شعر شهریور ۱۳۸۷ شماره ۶۰
حوزههای تخصصی:
ما را از شر این شعرها نجات دهید
منبع:
شعر شهریور ۱۳۸۷ شماره ۶۰
حوزههای تخصصی:
آینه ی زمستان و روزگار
حوزههای تخصصی: