فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۳٬۲۴۱ تا ۳۳٬۲۶۰ مورد از کل ۵۴٬۲۷۹ مورد.
سراجی، شاعری ناشناخته
منبع:
نامه فرهنگ ۱۳۷۲ شماره ۹
حوزههای تخصصی:
سنگ نوشته قانون هامورابی
داستان خارجی: هوای سالم
حوزههای تخصصی:
مطالعه ای در باب پیوندهای عجایب نامه و اسطوره: قواعد شبه اسطوره ای در جهان عجایب نامه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
عجایب نامه نویسی سنتی نوشتاری است که از قرن پنجم تا قرن دوازدهم هجری آثاری از آن به جا مانده است. انگاره بنیادین پژوهش حاضر این است که محتوای عجایب نامه ای با تفکر اسطوره ای پیوند دارد. برای ردیابی این مدعا، با کندوکاو به شیوه توصیفی تحلیلی در آثار به جامانده از این سنت، ارتباط اندیشه عجایب نویس با تفکر اسطوره ای نشان داده شده است. خیال ورزی جمعی در عجایب نامه به تولید گزاره هایی انجامیده است که با وجود ادعای مؤلفان درباره ارائه روش ها و موضوعات عینی و حقیقی، با بن مایه های شبه اساطیری پیوند می یابد. این بن مایه ها، ذیل مباحث تعلیل های شبه اسطوره ای، تبدیل و وحدت اسطوره ای، تکرار اسطوره ای و تقابل اسطوره ای بازنمایی شده است.
بررسی ترجمه ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
یکی از مشکلاتی که هر مترجم در برگردان از یک زبان به زبان دیگر با آن روبه رو است، اصطلاحات و عبارات ثابت یک زبان است؛ چراکه بخشی از فرهنگ یک زبان را تشکیل می دهند. داستان «نون و القلم» جلال آل احمد از معدود داستان هایی است که سرشار از اصطلاحات و ضرب المثل است. این داستان از سوی ماجده محمدعلی عنانی، مدرس دانشکده ادبیات، دانشگاه حلوان به عربی برگردان شده است. در این میان، راهکارهای متعددی در ترجمه این اصطلاحات اتخاذ شده است که طبق نظریه مونا بیکر قابل بررسی و پژوهش است. مونا بیکر برای برگردان اصطلاحات، روش هایی چون حفظ صورت و معنا، حفظ معنا و تغییر صورت، دگرگونی، حذف و.. . را پیشنهاد داده است. این پژوهش بر آن است تا با توجه به چارچوب این نظریه، برگردان عربی را با متن اصلی مورد بررسی قرار دهد. یافته های این تحقیق که به روش توصیفی- تحلیلی به دست آمده است، نشان می دهد مترجم داستان «نون و القلم» به رویکرد حفظ معنا و تغییر صورت بیشتر راغب است؛ به این صورت که با دریافت معنای کنایی آن اصطلاحات، اقدام به ترجمه کرده و در این میان به دلیل تشخیص ندادن برخی اصطلاحات به ترجمه تحت اللفظی آ ن ها اقدام کرده است که ترجمه ای منطقی و شفاف به نظر می رسد، اما در واقع با توجه به بافت عبارت، غلط و نادرست است.
تقابل دو عشق و عقیده (نقد نقشبندان)
حوزههای تخصصی:
یک نامه از عهد ساسانیان: نامه تنسر
منبع:
کاوه تیر ۱۲۹۰ شماره ۴۶
امیر خسرو دهلوی (3)
حوزههای تخصصی:
شعر و حکمت ایران در ادبیات عرب
منبع:
وحید اسفند ۱۳۴۵ شماره ۳۹
حوزههای تخصصی:
در هزار سال گذشته
منبع:
سیمرغ آبان ۱۳۵۵ شماره ۳
حوزههای تخصصی:
نقد: من قاتل اندیشه تان هستم
حوزههای تخصصی:
بخشی از رمان «دیار غریبان»
(آشنایی با شاعر معاصر مکزیکی خوسه امیلیو پاچه کو 1939) صیدی نگیرد، دردی نشاند
حوزههای تخصصی:
سوگواری ادبی
حوزههای تخصصی:
ادبیات معاصر: الهه بانوى ایرج میرزا، ایشتره یا زهره؟
حوزههای تخصصی:
نقد و بررسی کتاب
حوزههای تخصصی: