فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۱٬۲۸۱ تا ۳۱٬۳۰۰ مورد از کل ۵۴٬۴۱۰ مورد.
مطالعات ایرانشناسی
حوزههای تخصصی:
جلوه های فرهنگی و سیاسی جهانی شدن در شعر محمود درویش
حوزههای تخصصی:
بیست سال نقد ادبیات کودک (1359)
حوزههای تخصصی:
سعدی، شاعر جامع و مأخذ چند حکایت بوستان
حوزههای تخصصی:
در آرشیوهای ادبی کا و گ . ب
روایت پیر جهانگرد
حوزههای تخصصی:
چهار سالی از مرگ نیما میگذرد
منبع:
آرش آذر ۱۳۴۲ شماره ۷
حوزههای تخصصی:
نامه هایی که رومن رولان و رابیندرانات تاگور برای هم نوشته اند
حوزههای تخصصی:
نقد و بحث بر کتاب مجمل التواریخ و القصص: تصحیح شادروان استاد ملک الشعراء بهار
منبع:
گوهر مهر ۱۳۵۴ شماره ۳۱
حوزههای تخصصی:
L’expérience de la négativité dans les œuvres durassiennes de « cycle indien »(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Nier un texte, disait un jour Duras, c’est aussi élaborer ce texte». Loin de respecter un texte immuable, Marguerite Duras tend à le nier et le détruire en même temps qu’à réécrire un autre texte. Pour elle, le texte écrit n’est jamais achevé par rapport au désir d’écrire, puisqu’il y a toujours quelque chose qui lui manque et qui n’est pas accompli. Or le texte est dans un état à mi-chemin entre ce qui est écrit et ce qui va être (ré) écrit. En fait, les textes durassiens s’ouvrent sur une opération négative: le refus, le «non-dire». En face de ses textes, nous nous trouvons d’abord dans un univers érigé par la «mise en vide». En s’appuyant sur les phénomènes de la négativité, l’écriture durassienne opère sur tous les axes de la construction des textes du Cycle indien. Cette opération de la négativité, comporte une façon d’écrire le texte, et notre lecture se fait et se perd dans cet abîme de la négativité cherchant à mettre en évidence la stratégie durassienne de «nier un texte» pour ensuite l’élaborer et s’approcher, par-là, d’un langage de «non-dits.
تأثیر پذیری ملک الشعرای بهار و احمد شوقی از فابل های لافونتن در تحوّل سنّت ادبی ایران و مصر
حوزههای تخصصی:
نقش ترجمه در وام گیری، اقتباس و بومی سازی آثار ادبی و در نهایت در تحول ادبی کشور ها بسیار برجسته و غیر قابل انکار است؛ تا آنجا که می توان گفت نمونه های موفق وام گیری ادبی با تکامل بخشیدن به مقوله بندی های مرسوم در یک فرهنگ معین و پیچیده کردن آنها، موجب تحول ادبی نظام مند در پیکرة فرهنگ می شوند. شایان ذکر است که عصر مشروطیت در ایران و نهضت در مصر، وضعیت فرهنگی مشابهی داشته اند؛ به طوری که وضعیت شعر در ادبیات عرب پیش از نهضت و وضع شعر فارسی در عصر بازگشت ادبی دچار ضعف و انحطاط چشمگیری بوده است. آنچه مهم است اینکه در این عصر برخی از شاعران و نویسندگان برجسته برای رهایی از این تنگناها و شرایط حاکم اجتماعی و سیاسی و فرهنگی، از طریق ترجمه و وام گیری ادبی از دیگر فرهنگ ها در بومی سازی آثار ادبی کوشش های بسیار نموده و دست آوردهای ادبی مشابهی داشته اند که برای مقایسه و مقارنه قابل تامل هستند. از همین رو با عنایت به همزمانی ملک الشعرای بهار و احمد شوقی در این جستار بر آنیم که ضمن نشان دادن نقش این دو شاعر در تحول و تجدد نظام ادبی در ایران و مصر، به چگونگی تأثیرپذیری این شاعران از فابل های لافونتن بپردازیم و با ارائه اشترکات و تفاوت شیوه فردی هریک در بومی سازی مفاهیم ترجمه شده، به نوع انتقال مفاهیم وام گرفته شده هر یک از آنها دست یابیم.
قطعه ای منسوب به دهخدا
ادبیات داستانی ایران در آیینه کتابشناسیها
حوزههای تخصصی:
بوستان سعدی
منبع:
وحید خرداد ۱۳۴۳ شماره ۶
حوزههای تخصصی:
شعر فارسی: دماوندیه
خامه ی خورشید
اضطراب نشانه ها
حوزههای تخصصی: