مطالب
نمایش ۱ تا ۱۵ مورد از کل ۱۵ مورد.
میر محمد غوث خان مرحوم متخلص قاضی
خوانش جامعه شناختی محمد قاضی و ترجمه هایش(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)
ویژه شادروان محمد قاضی (واژه در زمین رقصنده ترجمه)
منبع:
گلستانه ۱۳۷۸ شماره ۷
حوزههای تخصصی:
استشهادنامه مرحوم میرزا محمد تقی قاضی، در باب موقوفات نصریه
از مرحوم شمس الدین محمد جامع قاضی دادگستری و شلیک گلوله
حوزههای تخصصی:
ساخت کاغذ بومی / قاضی خان، محمد بن قوام خاکوری (تالیف: ٨٧٦ ه .)
محمد قاضی: رمان نویسی در ایران دور کودکی را می گذراند
آداب معنوی مطالعه، مکاتبه و کتابت در سلسلة العارفین و تذکرة العارفین محمد قاضی
حوزههای تخصصی:
جنبه ی بوطیقای ترجمه نزد محمد قاضی (La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi)(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
مروری بر حیات علمی و عملی عالم مجاهد شهید آیت الله سید محمد علی قاضی طباطبایی
منبع:
شاهد یاران ۱۳۸۸ شماره ۵۱
حوزههای تخصصی:
بررسی سبک شناسی ترجمه ی دن کیشوت با رویکرد زبانشناختی (با تأکید بر دیباچه) اثر محمد قاضی(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)
مسأله لحن در ترجمه آثار ادبی کودک و نوجوان (موردپژوهی: شازده کوچولو با ترجمه های محمد قاضی و احمد شاملو)(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)
حوزههای تخصصی:
بسیاری بر این باورند که ترجمه آثار ادبی کودک و نوجوان، کاری بس سهل است که تنها با جایگزین کردن کلمات و رعایت نسبی ساختار جمله بندی ها می توان ترجمه ا ی خوب از آثار کودک و نوجوان ارائه کرد. اما این امر درست نیست چرا که ترجمه فرآیندی بسیار پیچیده و متاثر از عوامل بسیاری از قبیل نوع و شیوه بیان متن اصلی، قابلیت مترجم در انتقال مفهوم و از همه مهم تر لحن است. از اینرو، در پژوهش حاضر سعی شده است تا با مقایسه ترجمه های کتاب «شازده کوچولو» با قلم محمد قاضی و احمد شاملو، مسأله لحن در ترجمه آثار کودک و نوجوان بررسی شود. نتایج نشان می دهد که مترجمان در انتخابِ لحنِ مناسب برای مخاطبِ کودک و نوجوان، دچار ضعف بوده اند. چرا که در اکثر جمله ها قاضی از جملات بسیار رسمی و مناسب رده سنی بزرگسال استفاده کرده است. از طرف دیگر، شاملو از جملات شکسته و زبان محاوره استفاده کرده است که مناسب رده سنی کودک و نوجوان نیست.
مروری بر یک رساله انتقادی در دوره صفوی: رساله در مذمت قاضی کاشان، از محمد حسین حسنی حسینی یزدی کاشانی
حوزههای تخصصی:
معرفی، مقایسه و نقد شرح محمد بن قوام بلخی و شرح قاضی ابراهیم تتوی (با تکیه بر ابیاتی از مخزن الاسرار)(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
زبان و ادب فارسی سال ۷۶ پاییز و زمستان ۱۴۰۲ شماره ۲۴۸
213 - 229
حوزههای تخصصی:
در پژوهش حاضر کوشیده می شود با مراجعه به نسخه های خطی دو شرح مهم مخزن الاسرار نظامی یعنی شرح محمد بن قوام بلخی معروف به کرّی مربوط به قرن هشتم هجری و شرح قاضی ابراهیم تتوی متعلق به قرن یازدهم هجری، ابیاتی از مخزن الاسرار انتخاب شود، و شرح و تحلیل هر دو شارح درباره این ابیات بررسی و مقایسه گردد. شرح محمد بن قوام بلخی از قدیمی ترین شروح مخزن الاسرار است که نسخه خطی آن در دسترس است و شارحان بعدی غالبا از این اثر تاثیر پذیرفته اند؛ قاضی ابراهیم تتوی در شرح خود بر مخزن الاسرار، مکرر از محمد قوام بلخی یاد کرده است. در این پژوهش ضمن مقایسه شرح ابیات از هر دو شارح نشان داده می شود که قاضی ابراهیم صرفا مقلد نبوده و در برخی ابیات دست به نوآوری زده و شرح و تحلیل متفاوتی ارایه داده و در برخی ابیات نیز رد پای تقلید مشهود است. برای این منظور چند بیت که بعضا دشواری و ابهامی دارند انتخاب شده تا مشخص شود که آیا این شروح در تحلیل آنها راهگشا و بسنده هستند یا از عهده رفع ابهام بر نیامده اند و مشکل کماکان باقی مانده است، در عین حال میزان تاثیرپذیری قاضی ابراهیم یا ابتکار او نیز نشان داده می شود.