علی ارجمندی نهند

علی ارجمندی نهند

مطالب
ترتیب بر اساس: جدیدترینپربازدیدترین

فیلترهای جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۳ مورد از کل ۳ مورد.
۱.

The Role of Translation in Framing International Environmental News

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴ تعداد دانلود : ۲
This study investigates the way international environmental news is framed in Iran, specifically evaluating the role of translation in promoting public perceptions of global ecological issues. By analyzing articles from the Iranian Environmental News Agency (IENA), the study employs ecolinguistic framework to reveal underlying frames of reconstructing and adapting environmental narratives for Iranian audiences. The depiction of nature includes prominent frames such as crisis, economics, conservation, and the human dimension, with key metaphors such as viewing nature as a victim, climate change as a war, and nature as a resource. However, the frames and metaphors also highlight an intricate balance between human-centered and nature-centered approaches, fostering a matter of urgency in addressing environmental issues and taking the lead toward convening ways toward sustainable practices. Findings reveal that though crisis stories or war metaphors communicate the desperate state of environmental challenges, they may not effectively inspire constructive, non-destructive action, and create a sense of helplessness or fatalism on the part of the readers. In contrast, conservational and human responsibility frames evoke a sense of agency and optimism. The research underscores the importance of translation in mediating global environmental discourse, advocating for more inclusive and ecocentric narratives that connect international and local contexts. Finally, this paper renders its contribution toward a detailed understanding of environmental communication in Iran, enhances global ecological awareness, and promotes sustainability.
۲.

Exploring Eco-translation Through Bachmann-Medick’s Model

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶۱ تعداد دانلود : ۶۳
The ecological turn in translation studies subverts anthropocentric perspectives and redefines translation as a multispecies, semiotic process that transcends human language. Eco-translation, a central concept within this turn, extends the field of translation to include non-human actors and ecological networks, allowing for a more inclusive description of meaning-making. Yet this turn has also brought academics a sense of disorientation and solastalgia as scholars have to grapple with the tension between preserving traditional disciplinary boundaries and embracing the expansive horizons of transdisciplinary approaches. The current article traces the ecological turn using Doris Bachmann-Medick’s three-stage model of disciplinary turn: thematic expansion, metaphorical application, and methodological refinement. It maps the evolution of eco-translation from narrowly defined practices focused on ecological themes to a broader, inclusive framework that challenges the field’s traditional foundations. The article also examines the emotional and intellectual consequences of this turn, particularly the solastalgic experience of scholars experiencing the loss of familiar disciplinary contours while adapting to new paradigms.
۳.

تحلیل علم سنجی پژوهش های تاریخ ترجمه در ایران(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳ تعداد دانلود : ۲
پژوهش حاضر تلاشی است برای تحلیل علم سنجی پژوهش های «تاریخ ترجمه در ایران» که در بازه زمانی ۱۳۵۰ تا ۱۳۹۹ منتشر شده اند. در این راستا، با استفاده از پایگاه های اطلاعاتی، ۱۲۱۲ آثار مرتبط با این موضوع شناسایی و در ۹ دسته طبقه بندی شدند: آثار منتشرشده در ایران (شامل تک نگاری، فصل کتاب، مقاله نشریات علمی، مقاله نشریات عمومی، مقاله روزنامه و پارسای دانشگاهی) و آثار منتشرشده در خارج (تک نگاری، فصل کتاب و مقاله نشریات علمی). سپس، اطلاعات کتاب شناختی این آثار گردآوری و وارد نرم افزار وُس ویوور شد. در فرایند تحلیل به پنج مؤلفه پرداخته شد: زبان، سال نشر، محل نشر، نشریات علمی فعال و مراکز علمی-دانشگاهی فعال. طبق نتایج تحلیل، اغلب پژوهش های «تاریخ ترجمه در ایران» به زبان فارسی و انگلیسی منتشر شده اند و روند انتشار آن ها در بازه پنجاه ساله نسبتاً صعودی بوده است. اکثر این آثار در شهرها، نشریات و مراکز علمی-دانشگاهی منتشر شده اند که ارتباط مستقیم با رشته مطالعات ترجمه دارند.

کلیدواژه‌های مرتبط

پدیدآورندگان همکار

تبلیغات

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان