ثمر احتشامی

ثمر احتشامی

مطالب
ترتیب بر اساس: جدیدترینپربازدیدترین

فیلترهای جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۵ مورد از کل ۵ مورد.
۱.

Exploring Eco-translation Through Bachmann-Medick’s Model

کلیدواژه‌ها: Eco - translation ecological turn solastalgia Paradigm shift transdisciplinary approach Translation Studies

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲ تعداد دانلود : ۳
The ecological turn in translation studies subverts anthropocentric perspectives and redefines translation as a multispecies, semiotic process that transcends human language. Eco-translation, a central concept within this turn, extends the field of translation to include non-human actors and ecological networks, allowing for a more inclusive description of meaning-making. Yet this turn has also brought academics a sense of disorientation and solastalgia as scholars have to grapple with the tension between preserving traditional disciplinary boundaries and embracing the expansive horizons of transdisciplinary approaches. The current article traces the ecological turn using Doris Bachmann-Medick’s three-stage model of disciplinary turn: thematic expansion, metaphorical application, and methodological refinement. It maps the evolution of eco-translation from narrowly defined practices focused on ecological themes to a broader, inclusive framework that challenges the field’s traditional foundations. The article also examines the emotional and intellectual consequences of this turn, particularly the solastalgic experience of scholars experiencing the loss of familiar disciplinary contours while adapting to new paradigms.
۲.

Linguistic analysis of translated news: an insight into the concept of news value(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Iranian news websites journalism language of news News values Translation

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱ تعداد دانلود : ۲
As the aftermath of globalization and the increased demand for localized information, translation assumed a significant position in the world of news. Due to this close connection, in recent years, journalistic concepts such as gatekeeping and framing contributed towards much interdisciplinary research in the field of translation studies. Nevertheless, many other topics have remained untouched by translation scholars, one of which is the seminal concept of news value manifested in the linguistic and semiotic dimensions of news products. Exploring news values and their relation to translation offers potentials for a better grasp on the nature of translated news and the process of news translation in newsrooms worldwide. Consequently, the headlines of 120 translated news pieces related to two international conferences were analyzed using Bednarek and Caple’s (2017) discursive news value analysis framework. These news headlines were published on four renowned Iranian news websites from 2021 to 2023. The results revealed that these websites construct similar patterns of news values and establish eliteness, negativity, and superlativeness more than other news values in their translated headlines. This was an indication of the lack of originality among news websites in reporting international events and also their orientation toward following a predetermined ideological positioning. As a whole, the present research is a true interdisciplinary one attempting to learn about the construction of news values in the context of Iran and translation discourse and unveil news agencies’ motivation in linguistically constructing and establishing these values.
۳.

A Study of Hybridity in Persian Translations of Mohsin Hamid’s Novels

کلیدواژه‌ها: Hybridity Migration literature Homi Bhabha Mohsin Hamid

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲ تعداد دانلود : ۳
This study explores the complexities and variations in translating Mohsin Hamid’s novels – Exit West , The Reluctant Fundamentalist , and How to Get Filthy Rich in Rising Asia – from English into Persian within a hybridized space. Using Mollanazar and Parham’s (2009) analytical framework, the research examines the attributes of hybrid texts in translations by Hossein Hassani, Maryam Ahmadi, and Ahmad Al-Ahmad. Through micro- and macro-level analysis, the study addresses key questions: How do translations adhering to Mollanazar and Parham’s model (2009) reflect the first level of hybridity? Are the findings consistent with existing hybrid perspectives in translation studies? The results indicate that contemporary translations, influenced by factors such as censorship and cultural invasion, alter the narrative’s interpretation. This conclusion contributes to translation studies by highlighting the challenges of translating hybrid texts and their broader implications.
۴.

مطالعۀ توصیف شفاهی حالت های احساسی چهره در فیلم های سینمایی ایرانی(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: توصیف شفاهی حالت های احساسی چهره فیلم های توصیف شفاهی ایرانی مخاطبان کم/نابینا

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۸۲ تعداد دانلود : ۲۹۶
«توصیف شفاهی» امکان دسترسی آسان به رسانه را برای افراد کم/نابینا مُهیّا می کند. هدف اصلی پژوهش حاضر مطالعه و بررسی حالت های احساسی چهره شخصیت ها در نسخه توصیف شفاهی پنج فیلم سینمایی ایرانی است. پژوهشگران ابتدا بر اساس مدل اِکمَن و فِریسِن (2003) نمونه های مربوط به حالت های احساسی چهره شخصیت ها در هر 5 فیلم را مطالعه و تحلیل کردند و سپس از طریق پرسشنامه، نظر مخاطبان را در خصوص توصیف این حالت ها بررسی کردند. پس از تحلیل مشخص گردید که به طور میانگین 60.18% از احساسات شخصیت ها توصیف نشده است. احساسات توصیف شده به ترتیب فراوانی غم، تعجب، خشم، شادی و ترس هستند. نتایجِ حاصل از پرسشنامه با یافته های مرحله اوّل هم خوانی دارد و مخاطبان کم/نابینا اعلام کردند که عناصر غیرکلامی کامل ترجمه و توصیف نشده اند.
۵.

نقد و بررسی ترجمه اسامی خاص به فارسی در ادبیات فانتزی(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: نقد ترجمه اسامی خاص ژانر فانتزی نقش ثانویه

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۵۰ تعداد دانلود : ۴۰۶
اسامی خاص در ادبیات نقش های مختلفی ایفا می کنند. این نقش در ادبیات فانتزی که معمولاً دارای جهان ثانویه مخصوص به خود است پررنگ تر است و این اسامی در این جهان خیالی نقش های متنوعی پیدا می کنند. نقد و بررسی چگونگی ترجمه این اسامی، افق تازه ای برای مترجمان فراهم می آورد. در همین راستا، پژوهش حاضر با هدف نقد ترجمه فارسی اسامی خاص در پنج رمان شاخص ژانر فانتزی طراحی شد. پژوهشگران ابتدا اسامی خاص را در متون رمان ها شناسایی و نقش های ثانویه این اسامی را مطابق مدل گیبکا (2018) مشخص کردند. سپس با بررسی ترجمه فارسی اسامی خاص، به بررسی و نقد راهکارهای ترجمه ای پرداختند و در نهایت مشخص شد که برخلاف نگاه غالب، عدم ترجمه اسامی خاص در متون ادبی، همواره بهترین راهکار ترجمه ای نیست و با مد نظر قرار دادن نقش های ثانویه اسامی خاص، مترجم می تواند راهکارهای ترجمه ای دیگر را جایگزین کند. پس از بررسی داده های پژوهشی مشخص شد که راهکار ترجمه هرگز موجب ازبین رفتن نقش معنایی نشد، درحالی که راهکار عدم ترجمه در مواردی موجب شد که این نقش در متن مقصد از بین برود. از طرفی عدم ترجمه هرگز موجب از بین رفتن نقش بومی سازی نشد. درنتیجه انتخاب راهکار ترجمه با توجه به نقش های ثانویه اسامی خاص، سبب حفظ این نقش ها در متن مقصد خواهد شد.

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان