مطالب مرتبط با کلیدواژه

manipulation


۱.

Translation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation

کلیدواژه‌ها: Translation Ideology manipulation culture Politics

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۵۹۶ تعداد دانلود : ۴۰۲
Every discourse, written or oral, is the conveyer of some hidden agenda of the producer, most importantly in such genres of speech as journalism, politics, propaganda, and advertisements. Given the role of translation in discourse, a difference exists between when the translator carries the ideological values of the elite in contrast with one with patriotic preferences. In this study a comparison was made between translation products resulting from the work of 15 postgraduates of translation studies viewed as freelancers and another published product carrying the elite’s ideology whose works appeared in published in the state media. The results of our comparisons, both qualitative and quantitative showed that there existed two types of difference: the ideology of the elite on the one hand, and the preferred culture related valuesof the freelancers on the other. The differences revealed that both groups translated under the influence of some pre-disposed influence dividable into different categories. Employing strategies of manipulation would be considered as an identity marker showing the social identity of the translator. The effect could be either their cultural preferences or, in contrast, the elite’s favorable set of preferences imposed on both the translator and the product of translation. 
۲.

A Cross-Cultural Scrutiny of Rhetorical, Pragmatic, and Semantic Strategies in Political Discourse: Comparative Manipulation Strategies in English and Arabic Contexts(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)

کلیدواژه‌ها: Pragmatic strategies Rhetorical devices Semantic Analysis political discourse manipulation comparative analysis

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۵۸ تعداد دانلود : ۱۵۵
This study provides a comparative analysis of the rhetorical, pragmatic, and semantic strategies used by English-speaking and Arabic-speaking politicians to manipulate their audiences. By examining political speeches from both linguistic contexts, the research reveals distinct cultural patterns in manipulation. English-speaking politicians often employ direct, fact-based appeals (logos), while Arabic-speaking politicians rely more on emotional and collective identity appeals (pathos). These strategies reflect the cultural and linguistic norms of each group. Additionally, the study highlights the evolving impact of digital media on political communication, showing how manipulative strategies have adapted to new technological platforms. The findings have important implications for political communication strategists, media professionals, and educators. They underscore the need for culturally nuanced communication strategies in cross-cultural political discourse, offer insights for enhancing public media literacy to combat manipulation, and provide a framework for further research into the role of digital platforms in shaping political rhetoric. Additionally, the study highlights the evolving impact of digital media on political communication, showing how manipulative strategies have adapted to new technological platforms. The findings have important implications for political communication strategists, media professionals, and educators. They underscore the need for culturally nuanced communication strategies in cross-cultural political discourse, offer insights for enhancing public media literacy to combat manipulation, and provide a framework for further research into the role of digital platforms in shaping political rhetoric.
۳.

Manipulation of Taboo Language in Four American Novels Translated into Persian(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: manipulation rewriting patronage translated literature taboo concepts

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۰ تعداد دانلود : ۱۳
ranslated literature almost always involves a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Such manipulations are imposed by the ‘patrons’ who try to regulate the relationship between the literary system and the other systems a society is composed of. Working on this fundamental broadly-acknowledged assumption about translation, the present study aimed at identifying the concepts that are often manipulated in translated literature published in contemporary Iran. It also attempted to spot the manipulative strategies imposed on translations and the counter-manipulative strategies adopted by translators to sidestep those manipulations. Drawing on the findings of the so-called ‘Manipulation School’ and Dukāte’s typology of manipulation strategies, it conducted a comparative analysis of the source texts and translated versions of four American novels recently published in Iran. The codification of the data revealed the frowned upon taboo concepts to be descriptions of, or references to, sexual activity, physical contact between the sexes, human body, extramarital relationships, swear words, prostitution, nudity, homoeroticism, alcoholic drinks, and dancing. The most frequent manipulation strategies were 1) deletion of the taboo concepts, 2) substitution of the concepts with totally different concepts, and 3) attenuation of the forbidden words, that is to say, expressing them in a more polite, softer language. Although the manipulation mechanism is most effectively in place, the translators seemed to have occasionally applied creative strategies to evade the imposed manipulations. Such counter-manipulative strategies were classified as legitimization, archaism, use of less familiar words, degenderalization, denunciation, and borrowing in this study.