مسعود خوش سلیقه
| مدرک تحصیلی: استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد |
مطالب
Reading of Humor-added Subtitles of Foreign Films in Persian: An Eye-tracking Study(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Subtitling Humor eye tracking attention allocation Audiovisual Translation
ترجمه مفاهیم ناهنجار در سه ترجمه فارسی رمان ماتیلدا(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ادبیات کودک و نوجوان ترجمه تحت الفظی رولد دال ناهنجاری های اجتماعی ماتیلدا
A Survey on Viewing Preferences and Habits of Iranian Audience of Audiovisual Translation(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Audiovisual Translation dubbing Subtitling Audience viewing habits and preferences foreign and domestic productions
دیدگاه مترجمان غیرحرفه ای به اخلاق در فرایند زیرنویس فیلم های انگلیسی زبان به فارسی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه دیداری شنیداری طرفدار زیرنویس اصول اخلاقی تابوهای فرهنگی و زبانی
کیفیّت صدا و شخصیّت پردازی در دوبله: مورد پژوهی دوبله رسمی فارسی سریال شرلوک(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه رسانه ترجمه دیداری شنیداری دوبله دوبلور شخصیت پردازی کیفیت صدا
ملاحظات انتخاب صدا و صداپیشه در دوبله فارسی فیلم و سریال خارجی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه دیداری شنیداری دوبله فارسی صدا صداپیشه مدیردوبلاژ فیلم و سریال خارجی
درآمدی بر جایگاه و وضعیت توصیف شفاهی در ایران(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: توصیف شفاهی ترجمه دیداری شنیداری دسترسی آسان مخاطب کم/نابینا
دیدگاه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی به مهارت های کار تیمی در کلاس آموزش زیرنویس(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: آموزش ترجمه دیداری شنیداری ترجمه زیرنویس کار تیمی دیدگاه دانشجویان
زیرنویس ناشنوایان و کم شنوایان در ایران: راهکارهای متنی زیرنویس درون زبانی فارسی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: دسترسی آسان محلی سازی زیرنویس درون زبانی نا/کم شنوایان مهارت خواندن ویژگی های متنی
سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سه گانه پدرخوانده(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ایدئولوژی ممیزی ترجمه دیداری شنیداری دوبله سه گانه «پدر خوانده»
روش های ترجمه آواختنی آهنگ ها در دوبله فارسی پویانمایی لوراکس(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: آهنگ دوبله پویانمایی موزیکال ترجمه آواختنی روش ترجمه
مقایسه حرکات چشمی در خوانش واژگان قاموسی و دستوری زیرنویس های فارسی با استفاده از فناوری ردیاب چشمی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ردیاب چشمی داده های چشمی زیرنویس واژگان قاموسی واژگان دستوری
انگیزه ها و دلایل طرفدار زیرنویسی فیلم ها و سریال های کره ای(مقاله علمی وزارت علوم)
نشر ترجمه ادبیات کودک و نوجوان: وضعیت کنونی، معضلات و عوامل انتخاب(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ادبیات کودک و نوجوان بازار نشر ترجمه معضلات عوامل انتخاب ایران
بررسی هم آیندها در شفافیت و روانی متن ترجمه شده (موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات)(مقاله علمی وزارت علوم)
عاملیت مترجم و ویژگی های ترجمه غیرحرفه ای بازی های ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد)(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: بازی های ویدئویی محلی سازی ترجمة غیرحرفه ای عاملیت مترجم پیدایی مترجم زیرنویس آنچارتد 4: فرجام یک دزد
ترجمه نشانه نظام گرافیکی: مطالعه موردی دو نسخه دوبله حرفه ای(مقاله علمی وزارت علوم)
نظریه ذخایر فرهنگی زوهر و بررسی راهبردهای ترجمه ریزفرهنگ ها: مورد پژوهشی رمان دایی جان ناپلئون در برابر ترجمه انگلیسی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ذخایر فرهنگی ریزفرهنگ ایون زوهر دائی جان ناپلئون عناصر فرهنگی
تحلیل شیوه های گوناگون بازنمایی گفتار در داستان های فارسی قبل و بعد از نهضت ترجمه در عصر قاج(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: نهضت ترجمه داستان فارسی بازنمایی گفتار شیوه های بازنمایی گفتار