مطالب مرتبط با کلیدواژه

Translator


۱.

Translation Compréhension/re-expression(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
تعداد بازدید : ۶۳۸ تعداد دانلود : ۳۵۹
Language like other inventions was originated to serve human needs in different civilization. Different language was created later. Contextually the importance of translation from one language to another is not only to understand words; as the words are not the elements of translation. Importance and base of translation lies in context to understand it. After getting the content, one should deliver the same idea with the words of the destination language. That is an art of creative reproduction. There is no doubts that ideology in not specific for a special language. Difference in ideologies is originated from human essence and experiences and it is not related to the kinds of languages. Translation is the first and the most important way to convert these concepts and connect people, cultures and civilizations. Therefore it will not be an exaggeration if we say translation is a medium for creating peace.
۲.

On the Applicability of Oxford's Taxonomy of Learner Strategies to Translation Tasks(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)

نویسنده:

کلیدواژه‌ها: learner 039 s Strategy Translator Think Aloud Protocol (TAP) Protocol analysis Translation

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۰ تعداد دانلود : ۱۱
During the last three decades, especially 1980's, language learning specialists have been busy discovering the nature of language learning strategies, describing them, and formulating their relationships with other language learning factors. In line with these studies, the field of translation studies has undergone a complete revolution in terms of its perspective toward its research priorities; that is, recent works tend to adopt a more descriptive rather than prescriptive approach. One of the newly emerged trends in translation studies is the quest for the nature of mental processes applied while translating a text. Following this trend, the present study incorporates think-aloud protocols (TAPs) and retrospective interviews to probe the learning strategies employed by some university students during the translation of an expository text from English to Persian according to the taxonomy of learning strategies presented by Oxford (1990). The results show that (1) the participants tend to incorporate cognitive and meta-cognitive strategies as their dominant strategies, (2) there is no significant difference between direct and indirect strategies incorporated by the participants, and (3) the scope of the taxonomy proposed in the field of language teaching can be generalized to translation studies.