مطالب مرتبط با کلیدواژه
۱.
۲.
۳.
۴.
۵.
۶.
۷.
۸.
۹.
۱۰.
Réception
حوزههای تخصصی:
La critique littéraire ferait son apparition avec la naissance de l’écriture et serait un moyen de traiter des richesses des textes. En définitive, elle a évolué depuis des siècles : la critique contextuelle donne la place aux critiques interprétatives et analytiques et plus récemment la théorie de la réception présentée par Hans Robert Jauss intéresse les critiques. En recourant à cette nouvelle approche, nous allons essayer d’analyser la réception de Jean-Marie Gustave Le Clézio en Iran. Notre recherche analyse le processus de la réception effective de ses œuvres par un groupe spécifique de lecteurs – les critiques littéraires et les universitaires – ainsi que les conditionnements socio-idéologiques de ce processus. Notre recherche ressort donc plutôt à la sociologie de la littérature. Cet article décrit et analyse la manière dont l’œuvre de cet écrivain français est introduite en Iran c’est-à-dire la façon dont elle est éditée, lue et commentée. Comment l’écrivain et son œuvre sont présentés ? Avec quelles autres lectures et quels autres écrivains les critiques ont-ils fait des associations en lisant Le Clézio ? Quelles sont les interprétations auxquelles ses livres ont donné lieu en Iran ? Le but de cette recherche n’est donc pas seulement de dresser la carte de réception de Le Clézio en Iran mais de comprendre le pourquoi de cet accueil dans le pays.
Du Désir du Personnage au Désir du Lecteur : une Étude Esthétique de l’Effet de Lecture Romanesque à Travers Désert de Le Clézio(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
Recherches en Langue et Littérature Françaises Année ۱۴, No ۲۵, Printemps & été ۲۰۲۰
145 - 164
حوزههای تخصصی:
L’élément de personnage a souvent fait l’objet d’études littéraires. Pourtant, rares sont les études qui scrutent l’effet esthétique de cet élément sur la réception du lecteur. Les recherches de Vincent Jouve sur l’effet-personnage pallient ce manque théorique. Dans L’effet-personnage dans le roman (2001), il explique que le personnage peut produire trois types d’effet sur le lecteur : l’effet-personne, l’effet-personnel et l’effet-prétexte. Dans cet article, nous nous pencherons sur l’étude de ce dernier effet à travers Désert (1980), roman de J.M.G. Le Clézio. Cet effet s’exerce sur le lecteur lorsque celui-ci projette ses désirs dans le personnage. Mais par quel mécanisme le lecteur entre en interaction avec le personnage-prétexte et comment cette interaction donne lieu à l’abréaction des pulsions du lecteur pour provoquer le plaisir lectoral ? Quels sont les procédés narratifs qui préparent l’effet-prétexte ? Pour répondre à ces questions et afin de mieux connaître le processus de l’activité lectoriale et son effet sur le lecteur, nous étudierons les trois désirs pulsionnels parcourant notre corpus, à savoir le voyeurisme, l’aspiration à l’inhumain et au non-humain et l’affirmation du Moi. Nous examinerons également, les modalités de la préparation narrative de l’œuvre en vue de susciter l’effet-prétexte à la réception du personnage.
Reception of Louis Cha’s Martial Arts Fiction in English and French Speaking Worlds: A Sentiment Analysis
منبع:
Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, Vol. ۶, No. ۱, Winter ۲۰۲۱
59 - 74
حوزههای تخصصی:
Sentiment analysis, as one of the text-mining techniques, has been widely used in many research areas related to public opinions. The present work seeks to examine the reception of the translations of Louis Cha’s martial arts novels in the English and French worlds through sentiment analyses of readers’ online book reviews in popular book reviewing websites such as Amazon and Belio. The results show that the English and French versions of Louis Cha’s martial arts novels are mostly well received by readers since both English and French readers had given the highest ratings to the narrative features, plots and characterization features of the translated novels. Furthermore, between the translations in English and French, the reception level of the Anna Holmwood’s English version is higher than that of the French version by Jiann-yuh Wang. Overall, the findings of the study suggest that translations maintaining original Chinese cultural elements have been well-received in the Western community.
Popper in Latin America(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
پژوهش های فلسفی بهار ۱۴۰۲ شماره ۴۲
23 - 39
حوزههای تخصصی:
The reception and influence of Popper’s philosophy of science and his political philosophy in Latin America have depended heavily on the translation of his major works originally published in German and English. Thus, for example, The Logic of Scientific Discovery, which was originally published in 1959, was translated into Spanish in 1962 and into Portuguese only in 1974. Similarly, The Open Society and Its Enemies, originally published in 1945, was translated into Spanish twelve years later in 1957 and into Portuguese in 1974. But apart from a discussion of the impact of the translations of his books, I also want to show that the political situation in some Latin American countries, for example, Chile, Cuba and Peru, has played a very important role in the introduction, reception and influence of Popper’s philosophy of science in general and his social and political thought in particular. Accordingly, the main purpose of this article is to examine the reception of Popper’s ideas in Latin America and give an account of his influence and legacy in some of the Latin American countries such as Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Mexico, Peru and Uruguay.
The Historical Overview and the Reception of the Translation of William Shakespeare’s Sonnets in Contemporary Iran(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
The present paper deals with the historical overview and the reception of William Shakespeare’s Sonnets in contemporary Iran. The authors examine the chronology of Persian translations of Shakespeare’s Sonnets (both scattered and book-length ones) during a century which is a considerable period of time in the examination of the reception of any author in another culture. As poetry is not the most popular genre in Persian translation, the Persian translations of William Shakespeare’s Sonnets suffered from a lot of fluctuations. It was in the latter part of the nineteenth century, a turning-point in the history of the country, that Shakespeare was introduced into Iranian audience for the first time. It started with scattered translations and ended in book-length ones. This study indicates early Persian interest in Shakespeare’s Sonnets which was followed by a lull. The reason behind it was two-fold: the translation of foreign poetry was dominated by French and Russian languages, and the rich tradition of Persian poetry does not feel the need to translate foreign poetry. The reception of Shakespeare’s Sonnets was followed by renewed interest in 1998-2017 and finally book-length translations began to thrive. All in all, Shakespeare’s Sonnets did not have a great influence on Persian poetry, as it was expected.
Le Rôle du Symbole Culturel dans la Distorsion Réceptive des Aventures de Tintin en Iran : le Cas du Perroquet(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Depuis la publication des premières traductions des Aventures de Tintin en persan, les lecteurs iraniens ne cessent d’y montrer un accueil chaleureux et exceptionnel. Pour en comprendre le pourquoi, il faut analyser le rôle des lecteurs dans le processus de production de sens, et plus généralement le rôle de la société qui décode le produit culturel étranger selon sa propre perspective. Dans cette optique, les figures littéraires d’une œuvre contemporaine peuvent convoquer les symboles anciens : le bagage culturel des lecteurs iraniens influence (et distord) leur lecture des albums de Tintin. Grâce à l’articulation de certains concepts des études culturelles et postcoloniales, sur l’approche relationnelle de la théorie de la réception, on examine le « personnage » du perroquet, tel qu’il est conçu séparément dans les Aventures de Tintin et dans les topoï thématiques et culturels de la littérature iranienne afin de montrer comment le lectorat iranien défigure la création d’Hergé.
Saadi vu par André Gide : de l’exotisme enchanté à la réception mystique(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Le présent article a pour objet d’étudier les Nourritures terrestres d’André Gide (1869-1951) par la méthode analytique de Pierre Brunel, La loi d’émergence et La loi de flexibilité afin de mettre en évidence l’influence exercée de Saadi (1213-1292) par le lien entre un « Je » et un « Autre ». De plus, « la sagesse » et « la moralité » sont deux termes essentiels pour la découverte d’un exotisme enchanté vu dans l’image mystique du poète persan. L’auteur français par la réception du Gulistan de Saadi a fait de bonnes sentences dans ses Nourritures de sorte qu’elles témoignent la présence mystique de ce dernier. En outre, la fameuse formule d’Yves Chevrel (X et Y) montre le désir de Gide (la France) pour Saadi (l’Iran) dans la mesure où elle préconise une souplesse d’esprit pour connaitre la richesse poétique persane. On s’efforcera de montrer l’importance des lois de Pierre Brunel dans la connaissance de l’Autre où le regard d’un Je receveur apprécie à la fois le mysticisme et le spiritualisme.
La réception de la poésie de Charles Baudelaire en Iran(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
L’accueil aux œuvres de Charles Baudelaire (1821-1867) en Iran, date de 1956, presque un siècle après leur publication en France. En 1857, Charles Baudelaire publie son œuvre majeure, un recueil de poèmes intitulé Les Fleurs du Mal. La littérature française a exercé une grande influence sur la littérature persane. On pourrait dire que l’arrivée au pouvoir des différents rois et les conditions qui régnaient dans la société iranienne, ont probablement exercé une influence sur la façon dont ces poèmes ont été traduits. Cette approche tente d’être une analyse de l’accueil de l’Iran aux œuvres de Charles Baudelaire. Pour cela, dans la perspective de la théorie de la réception de Hans Robert Jauss, nous examinons les conditions « socio-culturelles » qui régissent la société et leur impact sur la traduction des poèmes de Charles Baudelaire en Iran, et cherchons à dégager les différents horizons d’attente des lecteurs iraniens avant et après la Révolution islamique. Cet article décrit l’œuvre de ce poète français en Iran, et la façon dont elle a été traduite, lue et commentée.
Patrick Modiano en Iran: d'une entrée silencieuse à un accueil enthousiaste(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Patrick Modiano en Iran: d'une entrée silencieuse à un accueil enthousiaste. Cet article examine la réception de l'œuvre de Patrick Modiano en Iran en s’appuyant sur la théorie de la réception développée par Hans Robert Jauss. Cette approche met l’accent sur le rôle actif des lecteurs et sur l’évolution de leur « horizon d’attente », influencé par des contextes culturels, historiques et sociaux. Cette étude vise à analyser les raisons du succès tardif de Modiano en Iran et à comprendre comment son œuvre a progressivement conquis un public varié. D’abord méconnu, Modiano a vu sa notoriété croître grâce au Prix Nobel de littérature en 2014. Les traducteurs et éditeurs iraniens ont joué un rôle clé dans l’introduction de ses œuvres auprès des lecteurs. Les thématiques centrales de l’écrivain, sone style épuré et poétique, ainsi que la structure narrative hybride de ses romans ont captivé un lectorat de plus en plus large en Iran.
La réactivation de parodie du roman d’espionnage et sa réception : le cas de La Clé USB (2019) de Jean-Philippe Toussaint(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
La Clé USB tout en s’inscrivant dans le registre des techno-romans est présentatif d’une certaine fluctuation, il se rapproche ponctuellement du roman d’anticipation puis il se bascule dans un espace du roman d’espionnage pour fluctuer à la fin dans une sorte du roman moraliste. Ce qui nous hante ici est de savoir le pourquoi de la réactivation d’un modèle de parodie du roman d’espionnage qui est la technique précédente de Toussaint et qui s’est utilisé à extrême dans les années 80. Pour y arriver nous profitons de la méthode de la réception. Le résultat de nos analyses montre que le choix du roman d’espionnage a permis à l’auteur d’explorer la tension entre la réalité apparente et une réalité plus cachée, plus profonde et plus réelle. Cette représentation de la réalité sociale cherche à aider le lecteur à reconquérir un monde moins opaque et à attirer son attention sur ce qui se joue de l’inhumain dans son environnement.