فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۴۱ تا ۶۰ مورد از کل ۶۱ مورد.
ترجمه قرآن کریم به زبان روسی از سابلوکوف تا پوروخووا
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزههای تخصصی:
ترجمهای یهودیواراز قرآن مجید به زبان فرانسه
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۸شماره ۶
حوزههای تخصصی:
نقد و بررسی ترجمه های آذری قرآن کریم ترجمه آقای احمد کاویانپور
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
مصاحبهای کوتاه با علاّمهسید ذیشان حیدرجوادی مترجم قرآن به زبان اردو
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
قرآن کریم با ترجمه ابوالفتوح رازی
حوزههای تخصصی:
گفت و گویی کوتاه با شیخ خلیفه آلتای نخستین مترجم قرآن کریم به زبان قزاقی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۱
حوزههای تخصصی:
دومین ترجمه قرآن مجید به زبان فرانسه
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۹شماره ۷
حوزههای تخصصی:
گفتو گوی اختصاصی با استاد یحیی صنوبر لین سونگ مترجم قرآن کریم به زبان چینی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۸شماره ۶
حوزههای تخصصی:
ترکیب های اضافی در ترجمه روسیِ قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن به زبانهای آفریقایی و منابع فهم قرآن برای آفریقاییان(بخش دوم)
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۲
حوزههای تخصصی:
گزارشی از ترجمههای ژاپنی قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۹شماره ۸
حوزههای تخصصی:
ترجمههای قرآن کریم به زبان آلبانیایی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزههای تخصصی:
آغاز ترجمه ای جدید از قرآن کریم به زبان ترکی استانبولی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۸ شماره ۵
حوزههای تخصصی:
گفت و گویی با آقای محمدالقائم ساواداصفا مترجم قرآن کریم به زبان ژاپنی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۰ شماره ۹
حوزههای تخصصی:
نگاهی به ترجمههای آذربایجانی قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
گفت و گویی با آقای بهاءالدین ساغلام درباره ترجمه قرآن به زبان ترکی استانبولی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۲
حوزههای تخصصی:
واکاوی سیر تحولی ترجمه قرآن کریم به زبان فرانسه براساس سطوح ساختاری، محتوایی و گفتمانی، با تکیه بر سوره مبارکه حجرات(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن کریم به سایر زبان ها در تسریع سیر تحول انسانی در جوامع غیرعربی زبان، ضروری می نماید؛ زیرا ترجمه آیات قرآن بر فرهنگ و جامعه، تأثیر بسزایی دارد؛ هم چنان که بافت فرهنگی و اجتماعی مترجم متقابلا ًدر ترجمه وی نقش مهمی را ایفا می کند. مقابله چهار ترجمه از آیات فرهنگ محور سوره حجرات به زبان فرانسه از قرن 17 تا 20، نگارندگان را در تصریح روند تحولی ترجمه قرآن کریم و هم چنین در تبیین این تأثیر دوجانبه یاری می رساند. لذا ترجمه مناسب این آیات، آموزنده زبان ادب بر مخاطبانش خواهد بود و این ترجمه صحیح، مستلزم رمزگشایی صحیح متن مبدأ و سپس رمزگذاری صحیح در متن مقصد است. از دیگرسو، تعریف سطوح سه گانه ساختاری، محتوایی و بافتی به عنوان مبنای بررسی ترجمه، برگردان برتر را معرفی نموده، روشن می سازد که پایبندی حداکثری به متن مبدأ، ضمن پیشگیری از ورود آسیب به مفهوم آن، با در نظر گرفتن این سه سطح و با تکیه بر راهبردهای مختلف ترجمه به اقتضای شرایط موجود در آیه، فرآیند انتقال را به نحو احسن به انجام می رساند. بدین سان، این مقاله، روش اسنادی وکتابخانه ای با پردازش توصیفی –تحلیلی را برمی گزیند و هدف اصلی آن، بررسی سیر تحولی ترجمه قرآن کریم به زبان فرانسه و معرفی ترجمه برتر، و هم چنین برجسته سازی جایگاه استفاده از برخی رویکردهای ترجمه ای ارائه شده توسط ترجمه شناسان است، تا بدین طریق امکان ارائه الگویی ترکیبی از آن رویکردها را در ترجمه قرآن کریم بیابد. در این میان دلیل ارائه بازترجمه ها در طول زمان، خود را آشکار خواهد ساخت.