مینا مظهری
مطالب
ترجمه: یک در ورودی به فرهنگی دیگر مقایسه ترجمه داستان کوتاه ""خدمتکار"" اثر گلی ترقی با ترجمه آن (La traduction, une porte d'entrée dans la culture de l'autre Une œuvre à travers la traduction : Khedmatkar » et/ ou « Zeynab » de Goli Taraghi)(مقاله علمی وزارت علوم)
Les défis de la traduction des éléments stylistiques, sémantiques et culturels : le cas de Poirier(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: traduction littéraire éléments stylistiques éléments sémantiques éléments culturels Poirier Goli Taraghi
Soraya dans le Coma : le Plurilinguisme à l’Épreuve de la Traduction(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Ismail Fassih littérature Plurilinguisme Soraya dans le coma traduction
آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاه های ایران: بررسی مشکلات ترجمه واژگان چند معنا(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: آموزشِ ترجمه زبان فرانسه چندمعنایی توانش ترجمه فرهنگ لغات
Pour l’étude d’une œuvre hybride: Analyse linguistique de Sur les pas de Rûmi de Nahal Tajadod(مقاله علمی وزارت علوم)
Recréation de l'inconscient du texte en traduction : le cas de Nadja d'André Breton.(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: traduction littérature surréaliste Nadja Jean Bellemin-Noël éléments psychologiques
Traduire l’hétérolinguisme : Parce que je t’aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso en persan(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Hétérolinguisme littérature traduction Guillaume Musso Parce que je t’aime La fille de Brooklyn