A Corpus-Based Analysis of Lexical Bundles in the English Translation of the Holy Qur’an: Structural Forms and Functional Types in the Spotlight (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
Lexical bundles crucially shape the discourse of specialized registers such as religious scriptures, yet research on bundles that characterize Islamic sacred texts such as the Qur'an remains scarce. This study conducts a comprehensive corpus analysis to identify prevalent lexical bundles in an English translation of the Qur'an, illuminating their structural forms and functional roles in encoding Islamic theology. A specialized corpus of 166,807 words spanning 114 suras was constructed, with frequent bundles extracted using software and filtering based on predetermined frequency/distribution thresholds. Identified bundles were qualitatively coded for structural realizations and functional types by multiple researchers. Findings revealed a marked predominance of nominal and prepositional phrase bundles systematically lexicalizing and reinforcing core religious concepts and metaphysical tenets. The quantitative prevalence of research-oriented bundles contextualizing theological subject matter over participant-oriented ones projecting stances and experiences, suggests that the Qur’an upholds an epistemological tradition regarding itself as an inviolable corpus encoding divinely revealed spiritual verities. These findings yield profound pedagogical implications since instructional approaches elucidating prevalent bundles as linguistic "building blocks" can foster holistic mastery of authentic Qur’anic expressions among diverse learners while preserving spiritual sanctity. Furthermore, bundle-focused activities cultivate integrated literacies surrounding comprehension, rhetorical articulation, and critical analysis of the linguistic and cultural dimensions of religious texts.تحلیل پیکره بنیاد بافه های واژگانی در ترجمه انگلیسی قرآن کریم: تمرکز بر اشکال ساختاری و انواع کارکردها
بافه های واژگانی (Lexical Bundles) نقشی چشمگیر در شکل گیری گفتمان قرآن کریم ایفا می کنند؛ بااین حال، تحقیقات درباره بافه های واژگانی به عنوان یکی از مشخصه های بارز این کتاب مقدس همچنان کم است. هدف از این پژوهش پیکره بنیاد، شناسایی بافه های واژگانی رایج در ترجمه انگلیسی قرآن کریم و تشریح اشکال ساختاری و نقش های کارکردی آنها است. برای این منظور، نخست، یک پیکره موازی عربی-انگلیسی تخصصی حاوی ۱۶۶،۸۰۷ واژه، که شامل ۱۱۴ سوره قرآن کریم است، ساخته شد. سپس، در مرحله کمی پژوهش، بافه های واژگانی متداول با استفاده از نرم افزار استخراج و بر اساس آستانه های از پیش تعیین شدهٔ فراوانی/پراکندگی فیلتر و دسته بندی شدند. در مرحله کیفی پژوهش، بافه های واژگانی شناسایی شده از نظر اشکال ساختاری بر اساس (Biber et al. 1999) و از حیث انواع کارکرد بر اساس (Hyland 2008) کدگذاری شدند. نتایج حاکی از برتری کمی قابل توجه بافه های اسمی و عبارت حرف اضافه ای است که به نحوی نظام مند مفاهیم اصلی دینی و اصول متافیزیکی را در قالب بافه های واژگانی بیان و تقویت می کنند. همچنین، برتری کمی بافه های پژوهش محور، که زمینه ساز تفهیم موضوعات الهیاتی هستند، بر بافه های شرکت کننده محور، که نگرش ها و تجربیات را نشان می دهند، مؤید آن است که قرآن ترویج کننده یک سنت معرفتی درباره خودش به عنوان مجموعه ای غیرقابل نقض از حقایق معنوی وحی شده توسط خداوند می باشد. این یافته ها پیامدهای عمیق آموزشی را در بر دارند، زیرا رویکردهای آموزشی که بافه های رایج را به عنوان «بلوک های سازنده» زبانی توضیح می دهند، می توانند هم زمان تسلط جامع بر عبارات اصیل قرآنی در بین فراگیران متنوع و حفظ قداست معنوی را تسهیل کنند. علاوه بر این، فعالیت های زبان آموزی متمرکز بر بافه های واژگانی مستخرج از قرآن کریم نوعی آگاهی یکپارچه را در زمینه درک، بیان بلاغی، و تحلیل انتقادی ابعاد زبانی و فرهنگی قرآن کریم ایجاد می کنند.