A Comparative Analysis of Qur’ānic Allusions in Two English Translations of Hafiz’s Poems
منبع:
Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies, Volume ۲, Issue ۴, ۲۰۲۴
378 - 405
حوزههای تخصصی:
The present comparative-descriptive study aimed to investigate two English translations of Qur’ānic allusions in Hafiz’s poems based on Leppihalme’s (1997) model. To this end, 50 ghazals from The Divan of Hafiz and two corresponding English translations by Clarke (2005) and Salami (2016), were selected through random sampling. After data collection, comparisons were made and analyzed according to Leppihalme’s (1997) translation procedures to identify which strategies were used more or less frequently by the two translators and to examine any differences between the translated and original texts, as well as between the translations themselves. Descriptive statistics, including frequency counts and percentages, along with inferential statistics such as the Chi-square test, were applied. The results of the descriptive analysis showed that the most frequently used strategies in both translations were Literal Translation, Replacement by Target-Language Equivalent, and Replacement by Source-Language Equivalent, respectively. The inferential analysis indicated that there was no significant difference in the translators’ use of translation procedures based on Leppihalme’s model when compared with the original text. Moreover, there were no notable differences between the two English translations of Qur’ānic allusions when compared with each other