مرجان فرجاه
مطالب
Les défis de la traduction des éléments stylistiques, sémantiques et culturels : le cas de Poirier(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: traduction littéraire éléments stylistiques éléments sémantiques éléments culturels Poirier Goli Taraghi
آموزش مترجمی فرانسه در دانشگاه های ایران: بررسی مشکلات ترجمه واژگان چند معنا(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: آموزشِ ترجمه زبان فرانسه چندمعنایی توانش ترجمه فرهنگ لغات
از تصویر تا تصور : بررسی تحول در استفاده از تصویر در متدهای آموزشی زبان فرانسه(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: تصویر روش آموزشی تخیل تصور رویکرد کنش گرا
بررسی روند هویت کاربر زبان از منظر نئوتنی زبانی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: نئوتنی زبانی هویت زبانی کاربر زبان کاربر تایید شده کاربر تایید نشده
روزآمدی ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در ترجمه ادبی با تکیه بر نظریه نیومارک(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه شناسی ترجمه ادبی عناصر فرهنگی روزآمدی نظریه های ترجمه اریک امانوئل اشمیت
Usage pédagogique des vidéos téléchargées à partir de l’Internet pour les classes de français(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Apprentissage/enseignement du français MULTIMEDIA vidéo Support pédagogique traduction
Étude analytique de Google Translate des pronoms sujets de 3e personne du persan vers le français selon la Théorie du Liage de Noam Chomsky (cas d’étude : « une collection d’écrits de Sadegh Hedayat »)(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: traduction automatique Google Translate® pronom sujet théorie du Liage de Noam Chomsky Sadegh Hedayat
Stratégies de traduction des culturèmes dans le roman Mon oncle Napoléon en français(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: traductologie culturèmes stratégies de traduction Mon oncle Napoléon Iradj Pezechkzad