محمدرحیم احمدی
| مدرک تحصیلی: دانشیار، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران |
مطالب
نقل قولهای مستتر: بررسی درج دو عبارت پروستی در رمان «زندگی طرف مصرف» نوشته ژرژ پرک(مقاله علمی وزارت علوم)
جنبه ی بوطیقای ترجمه نزد محمد قاضی (La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi)(مقاله علمی وزارت علوم)
مقاله به زبان فرانسه: انتقال فرهنگ دردوبلاژ فیلم ""ژرمینال"" به فارسی (Les problèmes du transfert culturel dans le doublage de Germinal de Claude Berri en persan)(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: دین تابو انتقال فرهنگی ترجمه ی یک اثر سمعی بصری برای دوبله هم زبانی لبی
L’apport de l’écrivain à la poétique du roman dans «C’est moi qui éteins les lumières» de Zoya Pirzâd(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Poétique Procédés internes Énonciation Créativité Facteurs internes
Dédoublement de l’Image d’Électre dans le Théâtre Français du XXe Siècle(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: mythe Femme mythique Dédoublement Théâtre français du XXe siècle Complexe d’Électre
L’évolution de la pensée traductive d’Antoine Berman, depuis la théorie des Tendances déformantes à la Critique des Traductions(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Thé orie des Tendances dé formantes Critique des Traductions Antoine Berman Evolution subjectivité du Traducteur
Les enjeux de la traduction financière et bancaire du français en persan(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Traduction des Textes Spécialisés Traduction économique Langue de l’économie Texte financier et bancaire
Les discours de la traduction et la gallomanie sous les Qâdjârs(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Discours de la traduction Adaptation Gallomanie Ethnocentrisme
Rendre le « mal » en traduction(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Le Mal Fleurs du Mal Chanson du Mal Aimé Traductions persanes Difficultés de traduction