جستاری در فرایند معادل یابی ساختارهای قسم در ترجمه قرآن (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
بهره گیری از قسم از دیرباز در میان مردم رواج فراوانی داشته و آن را در مواقع ضروری به کار می بندند. این ساختار در قرآن کاربرد فراوانی دارد و در آغاز و میانه سوره ها آمده است. به دلیل تنوع ساختارهای قسم در قرآن، پژوهشگران و مترجمان اهتمام ویژه ای به انواع و کارکردهای آن داشته اند. پژوهش حاضر ضمن بهره گیری از تفاسیر مختلف، معادل یابی ساختارهای قسم سوره های قلم، حاقه، مدَّثر، مرسلات، تین و یس را با روش توصیفی تحلیلی و رویکرد انتقادی در ترجمه های آقایان فیض الاسلام، مشکینی، خرمشاهی، رضایی-اصفهانی و معزی نقد و بررسی نموده است. برآیند پژوهش نشان می دهد که معزی ترجمه ای تحت لفظی از آیات ارائه داده و ساختارهایی نظیر «فَلَا أُقْسِمُ» را به صورت منفی ترجمه نموده که از منظر مفسرین قول ضعیف است. او از افزوده سازی و تصریح مراجع ضمایر پرهیز نموده و این رویکرد گاه باعث ابهام ترجمه او شده است. فیض الاسلام و رضایی اصفهانی به عنوان نماینده سبک های آزاد و وفادار ترجمه دقیق تری از ساختارهای قسم ارائه نموده اند و بهتر از سایر مترجمان، تأکیدهای اسلوب قسم نظیر «اِنّ و ل َ» را معادل یابی کرده و به مرجع ضمایر تصریح نموده و تناسب بین قسم ها را رعایت کرده اند. مشکینی و خرّمشاهی نیز درمجموع نسبت به فیض الاسلام، رضایی اصفهانی و معزّی ترجمه ای بینابین ارائه نموده اند.An Inquiry into the Process of Equivalence of Oath Structures in the Translation of the Qur'an
The use of oaths has long been popular among the people and they use it when necessary. This structure has many uses in the Qur'an and is mentioned at the beginning and middle of the surahs. Due to the variety of oath structures in the Qur'an, researchers and translators have paid special attention to its types and functions. The present study, while using different interpretations, finds the equivalence of the structures of the oaths of the chapters of Qalam, Haqqa, Muddaththir, Mursalat, Tin and Yas with descriptive-analytical method and critical approach in the translations of Mr. Faizul Islam, Meshkini, Khorramshahi, Rezaei. - Isfahani and Moezzi have reviewed. The result of the research shows that Moezzi provided a literal translation of the verses and translated structures such as "فَلَا أُقْسِمُ" in a negative way, which is a weak promise from the point of view of the commentators. He has avoided adding and specifying references to pronouns, and this approach has sometimes obscured his translation. In general, Feyz al-Islam and Rezaei Esfahani, as representatives of free and loyal styles, have provided a more accurate translation of the structures of the oath, and better than other translators, they have equated the emphases of the style of the oath, such as "In and L", with reference. The pronouns are specified and the proportions between the parts are observed. Meshkini and Khorramshahi have also provided intermediate translations of Feyz al-Islam, Rezaei-Isfahani, and Moezzi.








