نقد ترجمه های قرآن در پرتو تأملات سیاقی، شأن نزول و تناسب آیات (بررسی موردی: آیات ابتدایی سوره عبس، آیه تطهیر، آیه اکمال دین)
آرشیو
چکیده
یکی از مسائل مورد توجه مفسران و قرآن پژوهان، پرداختن به ناهمگونی ظاهری برخی آیات قرآن با یکدیگر یا با اصول اعتقادی است که گاه موجب بروز شبهاتی از سوی مخالفان شده است. از جمله این آیات، آیات ابتدایی سوره عبس، آیه تطهیر و آیه اکمال دین است. آیات ابتدایی سوره عبس، بر اساس شأن نزول مشهور، از آیات مشکله در حوزه عصمت انبیاء به شمار می رود و آیه تطهیر و آیه اکمال دین نیز از دشوارترین آیات در کشف وجه تناسب با صدر و ذیل خود محسوب می شوند، به گونه ای که برخی مفسران از تبیین تناسب آنها پرهیز کرده یا نظریاتی چون معترضه بودن بخش هایی از آیه، اجتهاد صحابه در جمع آوری آیات، یا حتی فرضیه جابجایی آیات توسط معاندین اهل بیت علیهم السلام را مطرح کرده اند. این در حالی است که با تأمل در سیاق آیات، تحلیل دقیق شأن نزول و توجه به برخی آرایه های ادبی مانند استطراد، می توان بسیاری از این چالش های تفسیری را برطرف کرد. با این حال، بازتاب این تحلیل ها در ترجمه های فارسی قرآن بسیار اندک است. هدف این پژوهش، بررسی انتقادی مهم ترین ترجمه های فارسی قرآن در پرتو تأملات سیاقی، شأن نزول و تناسب آیات است. روش این تحقیق توصیفی تحلیلی و با رویکرد مقایسه ای میان ترجمه های فارسی و تفاسیر است.Criticism of Quranic Translations in the Light of Contextual Reflections, the Status of Revelation, and the compatibility of verses (Case Study: The Opening Verses of Surah Abas, the Verse of Tathir, the Verse of Ekmal Din)
One of the issues of concern to commentators and Quran scholars is the apparent inconsistency of some verses of the Quran with each other or with the principles of belief, which has sometimes caused doubts from opponents. Among these verses are the opening verses of Surah Abas, the verse of Tathir, and the verse of Ekmal Din. The opening verses of Surah Abas, based on the famous order of revelation, are considered to be problematic verses in the field of the infallibility of the prophets, and the verse of purification and the verse of Ekmal Din are also considered to be among the most difficult verses in discovering the aspect of proportion with their predecessors and successors, so that some commentators have avoided explaining their proportion or have put forward theories such as the objection of parts of the verse, the ijtihad of the companions in collecting the verses, or even the hypothesis of the verses being moved by the opponents of the Ahl al-Bayt (a.s.). This is while many of these interpretive challenges can be overcome by reflecting on the context of the verses, analyzing the precise order of revelation, and paying attention to some literary devices such as digression. However, the reflection of these analyses in Persian translations of the Quran is very small. The aim of this research is to critically examine the most important Persian translations of the Quran in light of contextual reflections, order of revelation, and the appropriateness of the verses. The method of this research is descriptive-analytical with a comparative approach between Persian translations and commentaries.








