آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۴۳

چکیده

هدف: هدف کلی تحقیق، تحلیل محتوای کتب منتشر شده روش تحقیق در حیطه تربیت بدنی و علوم ورزشی ایران تا پایان بهار 1393 بود.روش شناسی. روش تحقیق حاضر از لحاظ استراتژی، توصیفی و به لحاظ مسیر اجرا از روش تحلیل محتوا استفاده شد. ابزار جمع آوری داده های تحقیق، برگه کدگذاری و دستورالعمل محقق ساخته بود. روایی صوری و محتوایی برگه کدگذاری توسط جمعی از متخصصین رسانه و ورزش و پایایی با محاسبه ضریب کندال(89/0) و میزان توافق 4 کدگذار به دست آمد. جامعه مورد بررسی شامل تمام کتاب های روش تحقیق به زبان فارسی در حیطه تربیت بدنی و علوم ورزشی بود که تعداد کتاب های شناسایی شده توسط محقق تا پایان بهار 1393 به  تعداد 14 عنوان مورد بررسی قرار گرفت.یافته ها: نتایج نشان داد که تا پایان بهار سال 1393، تنها 14 کتاب روش تحقیق در حیطه تربیت بدنی و علوم ورزشی به زبان فارسی در ایران انتشار یافته است که 3 مورد آنها تألیف و 11 مورد آن ها ترجمه است. ضمناً از جمع 11 کتاب ترجمه شده، تنها 5 کتاب اصلی وجود داشت که توسط گروه های مختلف به صورت تکراری ترجمه شده است. بین استفاده از انواع تصویر، نمودار و جدول و همین طور تعداد منابع و نوع منابع استفاده شده در کتاب ها تفاوت معنی داری وجود دارد. نتیجه گیری: کتاب ترجمه کوزه چیان و همکاران از بالاترین امتیاز در میان کتب مورد بررسی قرار گرفت و می تواند در اولویت انتخاب مطالعه کنندگان قرار گیرد.

Content analysis of research methodology books in physical education

Objective: The purposive of this research was the content analyses of research methodology books in physical education and sport sciences in Iran till the end of spring of 2014. Methodology: The methodology was descriptive and content analysis. The instrument for data gathering was coding sheets and its instruction which made by researcher. Content and face validity of coding sheets approved by some experts and its objectivity approved by agreement coefficient of 4 coder (Kendall=0.89). The populations included 14 books of research methodology in physical education that all of them used in study. Results: Findings showed that by the end of spring of 2014, just 14 research methodology books in the field of physical education were published. Among these number of books only 3 books were compilation and the 11 of them were translated. The noticeable point was that these 11 books were translated from 5 source books. It means that 5 books in source language translated to the second language by 11 groups of translators. There was a meaningful difference among these books in using pictures, charts, bars and the number and the kind of resources. Conclusion: Among these books the book which was translated by kuzechian et al has had highest points between others

تبلیغات