چکیده

Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le travail des traducteurs. Dans cet article, en examinant la traduction française des Trois gouttes de sang faites par Frédérique Razavi, une nouvelle qui, du point de vue de la forme et du fond, semble être la plus complexe, nous avons mis en évidence sa méthode de traduction des éléments culturels du persan vers le français. Pour atteindre ce but, il nous faut confronter, dans la trame de cette nouvelle, les concepts ayant les connotations culturelles avec leurs traductions. Selon les modèles de Newmark et d’Aixela concernant la traduction des éléments spécifiques à la culture, nous avons montré que la traduction de Razavi est basée sur les équivalents fonctionnels avec différents degrés d'approximation culturelle.

ترجمه عناصر فرهنگی: مورد پژوهی سه قطره خون صادق هدایت

زبان محاوره ای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشته های خود بازتاب می دهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمه عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسه داستان کوتاه سه قطره خون ترجمه فردریک رضوی، که از نظر فرم و محتوا پیچیده ترین داستان به نظر می رسد، روش او را در ترجمه عناصر فرهنگی از فارسی به فرانسه برجسته کرده ایم. در این راستا می بایست مفاهیم فرهنگی این داستان کوتاه را با ترجمه های آن مقابله و بررسی کنیم. با توجه به مدل های نیومارک و اکسلا درباره ترجمه عناصر خاص فرهنگی، در این مقاله نشان داده ایم که ترجمه رضوی برپایه معادل های کارکردی با درجات مختلف فرهنگی استوار است.

تبلیغات