Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
Cet article présenté lors de la journée internationale des professeurs de français en 2019 débute par une courte description de la situation de l’enseignement universitaire de la traduction en Iran. Notre objectif est de montrer que l'enseignement pratique de la traduction doit être comme tout autre domaine d'enseignement créatif et innovant. L'innovation et l'avancement des connaissances sont les forces motrices de l'université, mais on constate que malgré les propositions des idées pour innover dans les cours pratiques de traduction la situation ne change pas, les méthodologies employées n’évoluent presque pas. Comment les formateurs doivent-ils innover pour adapter leur enseignement aux changements vécus par la société ? Nous allons montrer que l'innovation dans la formation des traducteurs passe par la formation des enseignants, la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage et la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours. En donnant des rôles actifs aux apprenants on leur fait comprendre la valeur sociale de leur présence physique et surtout active dans la salle de cours. Cette mise en valeur des apprenants profite à toute la classe grâce à un apprentissage collaboratif.خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران
این مقاله، که به مناسبت روز جهانی معلم زبان فرانسه در سال ۲۰۱۹ ارائه شد، نخست چالش های آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران را به صورت اجمالی بررسی می کند و سپس به شرح اهمیت خلاقیت و نوآوری در آموزش ترجمه می پردازد. خلاقیت و نوآوری منحصر به آموزش ترجمه نیست و در تمام رشته ها به آن توجه می شود؛ در واقع نوآوری نیروی محرکه ی دانشگاه است که باعث پیشرفت علم و جامعه می شود. در این مقاله تلاش کردیم تا به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه مدرسان می توانند، با اتکا به خلاقیت و نوآوری، ترجمه را آموزش دهند. در ادامه نشان دادیم مدرسی به اهداف از پیش تعیین شده ی خود می رسد که آموزش ترجمه را بر پایه ی تخصص بنا نهاده باشد و برای تدریس ترجمه مهارت های لازم را کسب کرده و آموزش دیده باشد. بدیهی است آموزش ترجمه متفاوت از آموزش زبان و ادبیات است و آشنایی با اصول و مبانی ترجمه و تسلط به آن از الزامات تدریس در این رشته است. در پایان، برای تدوین یک برنامه ی آموزشی نوین، پیشنهاد می شود در شیوه ی گزینش و تربیت مدرس ترجمه بازنگری شود و همچنین برنامه های آموزشی با توجه به مؤلفه های فراشناختی و نقش فعال و محوری دانشجویان تنظیم شود و بخشی از مسئولیت ها به عهده ی آنها گذاشته شود تا احساس نارضایتی از کلاس ترجمه در آن ها ایجاد نشود.








