آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۵۳

چکیده

تاریخ ترجمه ادبیات داستانی آمریکا به زبان فارسی از موضوعاتی است که کمتر مورد توجه محققان حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. در همین راستا، پژوهش حاضر قصد دارد با شناسایی مجلات و ناشران تأثیرگذار در معرفی و ترجمه ادبیات داستانی آمریکا از ابتدا تا اواخر دهه 40، بخشی از خلاء موجود در این زمینه را پر کند. به همین منظور، ابتدا فهرست داستان های کوتاه و رمان های ترجمه شده در دوره موردنظر از کتابشناسی ها و منابع مربوطه استخراج شده و سپس با رؤیت اصل آثار و بر اساس اطلاعات مندرج در آنها، کتابشناسی رمان ها و داستان های کوتاه آمریکایی ترجمه شده به فارسی از آغاز تا پایان سال 1349 گردآوری شد. در مرحله بعد، با توجه به اطلاعات مرتبط با ناشران آثار فهرست شده در این کتابشناسی، ناشرانی که در معرفی ادبیات داستانی آمریکا به خوانندگان ایرانی و همچنین، در رونق گرفتن ترجمه ی این آثار در دهه های سی و چهل شمسی نقش مهمی ایفا کردند شناسایی شدند. نتایج تحقیق نشان داد که ترجمه داستان های آمریکایی از اوایل قرن 14 به صورت پراکنده و از طریق مؤسساتی مانند خاور و بریانی شبستری شروع شده و از اواخر دهه بیست و اوایل دهه سی شمسی به بعد با تأسیس مؤسساتی مانند ابن سینا، امیرکبیر، کیهان و به خصوص موسسه فرانکلین رونق گرفت.

Identification of publishers and journals influencing the introduction and translation of American fiction in Iran (Based on the Bibliography of American Fiction translated into Persian up to the end of the 1960s)

The history of translation of American fiction into Persian is one of the underresearched areas in translation studies. To fill part of the gap in the literature, the present study aims to identify the influential magazines and publishers in introducing and translating American fiction from the beginning to the late 1960s. First, the list of short stories and novels translated during the period under study was extracted from the bibliographies and other related resources. Then, by referring to the original works and the information contained therein, the bibliography of American novels and short stories which were translated into Persian from the beginning to the end of 1970 was compiled. In the next stage, given the information related to the publishers of the works listed in the compiled bibliography, we identified those publishers who had a significant role in introducing American works to Iranians as well as in the flourishing of the translation of these works in the 50s and the 60s. The results suggest that the translation of American stories began piecemeal in the 1920s through institutions such as Khavar and Biryani Shabistari and flourished from the late 1940s to the 1960s with the establishment of institutions such as Ibn-e Sina, Amirkabir, Keyhan and particularly, Franklin Book Program.

تبلیغات