فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱٬۱۲۱ تا ۱٬۱۴۰ مورد از کل ۱٬۵۵۴ مورد.
گزارش مربوط به برگزاری جلسه ای پیرامون نسخ خطی فارسی موجود در کتابخانه ملی فرانسه
حوزههای تخصصی:
تصحیح متون و اهمیت آن
جستجوی آثار و متون الگوی کتابخانه ای برای آموزش مهارتهای اطلاعیابی
حوزههای تخصصی:
- حوزههای تخصصی علم اطلاعات و دانششناسی کتابخانه ها مجموعه های کتابخانه ای و منابع کتابخانه ای و اطلاعاتی انواع منابع اطلاعاتی
- حوزههای تخصصی علم اطلاعات و دانششناسی علوم اطلاع رسانی خدمات اطلاع رسانی مدیریت اطلاعات
- حوزههای تخصصی علم اطلاعات و دانششناسی علوم اطلاع رسانی خدمات اطلاع رسانی مدیریت اطلاعات ذخیره و بازیابی اطلاعات
با توجه به رشد سریع و روزافزون اطلاعات، مسأله چگونگی جستجو و بازیابی آن مطرح میگردد. این مقاله الگویی از جستجوی نظامیافته متون را توصیف میکند که میتواند به عنوان ابزار آموزشی در کسب مهارتهای اطلاعاتی بکار میرود. طرح پیشنهادی به ترتیب مراحل انجام جستجوی متون را بیان میکند. 1-ساختن مجموعه ای از واژه های جستجو.2-درستکردن یک جمله جستجوی منطقی که در آن از عملگرهای بولی و نشانه هایی مانند: پرانتز و کوتاه سازی میتوان استفاده کرد.3-ارزیابی پارامترهای جستجو که در آن وجود پنج محدودگر مکانی، زمانی، رشته ای و شکلی و زبانی ضروری مینمایند.4-منابع جستجوی اطلاعات که یکی از اساسیترین آنها فهرست کتابخانه است.5-ثبت و ارزیابی منابع و مآخذ که باید به شکل استاندارد صورت گیرد.
کتابداران قرن بیست ویکم
سبک مدیریت در کتابخانة مرکزی آستان قدس رضوی
حوزههای تخصصی:
در ابتدا چهار سبک مدیریت ارائه شده توسط رنسیس لیکرت شرح داده شده است. با استفاده از سبکهای پیشنهادی، رنسیس لیکرت پرسشنامه ای با 32 پرسش بسته و یک پرسش باز تهیه و بین 146 کارمند کتابخانة آستان قدس توزیع شد. تحلیل داده ها با استفاده از فرمول مجذور خی نشان داد که در شاخص رهبری سبک 3، سبک غالب است. در شاخصهای انگیزش، ارتباطات، تصمیم گیری و هدفگذاری سبک 2، سبک غالب است. در شاخص کنترل سبک 2 و 3 مشترکاً غالب هستند. بر اساس یافته ها و به ویژه پاسخهای داده شده به پرسش باز سه گروه پیشنهاد تحت عنوان پیشنهاد به مدیران عالی و حوزة فرهنگی، پیشنهاد به مدیریت کتابخانه و پیشنهاد به محققان و پژوهشگران ارائه شده است
فرهنگ عبارت های عربی در شعر فارسی
حوزههای تخصصی:
بیشتر شاعران فارسی زبان ،کموبیش با زبان وادبیات عربی،آشناییوانس داشته اند؛به همین جهت در آثار آنها عباراتی به زبان عربی به چشم می خورد که استفاده ی از انها برای همگان میسر نیست ونیاز به ترجمه وتوضیح دارد . این عبارت های عربی به همراه ترجمه ی آنها ،اخیراًدرکتابی با نام‹‹فرهنگ عبارت های عربی در شعر فارسی ››توسط آقای محمدرضا عادل گردآوری وبه وسیله ی انتشارات امیرکبیر،دردومجلد با بهای 40000 ریال چاپ شده است .انتظار میرفت چنین کتابی از دقت بالایی برخوردار و فاقد غلط های ترجمه ای باشد ،اما گردآورنده ی آن در ترجمه ی عبارت های عربی دچار خطاهای فاحشی شده که بخشی ازآنها را که مربوط به حرف الف است در این مقاله ملاحظه می نمایید.مانند: اَعِنّی یا وَدود یعنی :ای دوست مرا یاری رسان .اما در کتاب این چنین ترجمه شده است :ای دوست مهربان به من توجه کن. اُحْثُ التُرابَ فی وَجْهه یعنی:به چهره ی چابلوس،خاک بپاش.امادر کتاب چنین ترجمه شده است:خاک را در چهره اش جستجو کن .