آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۳۰

چکیده

Les avancées des technologies d’intelligence artificielle, y compris des outils de traduction automatique tels que Google Translate, DeepL et ChatGPT, ont profondément transformé le domaine de la traduction et fait de la post-édition une compétence essentielle pour les traducteurs modernes. Cet article examine les défis et opportunités liés à l’enseignement de la post-édition aux étudiants en traduction. Cette étude analyse les performances de 30 étudiants en licence et master de traduction dans le domaine de la post-édition. Ces étudiants ont travaillé sur des traductions automatiques de textes techniques, littéraires et culturels, et les résultats ont été évalués en termes de qualité linguistique, de cohérence stylistique et d’adaptation culturelle. Les résultats montrent que la post-édition a permis des améliorations significatives des traductions automatiques, avec des scores passant de 3,2 à 4,4 pour la qualité linguistique, de 2,8 à 4,0 pour la cohérence stylistique et de 2,5 à 4,1 pour l’adaptation culturelle. Cette recherche souligne l’importance d’intégrer des exercices créatifs, l’utilisation d’outils avancés de traduction et une réflexion sur les enjeux éthiques dans la formation. Face au rôle croissant de l’intelligence artificielle, il est impératif de préparer les futurs traducteurs à la post-édition afin d’optimiser la productivité tout en maintenant une qualité professionnelle élevée.

آموزش مترجمان در زمینه پس ویرایش: چالش ها، مسائل و راهبردهای آموزشی در عصر هوش مصنوعی

پیشرفت فناوری های هوش مصنوعی، از جمله ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت، دیپ ال و چت جی پی تی، تغییرات بنیادینی در حوزه ترجمه ایجاد کرده و مهارت پس ویرایش را به یک توانایی اساسی برای مترجمان مدرن تبدیل کرده است. این مقاله به بررسی چالش ها و فرصت های موجود در آموزش مهارت پس ویرایش به دانشجویان ترجمه می پردازد. مطالعه حاضر عملکرد 30 دانشجوی کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان فرانسه را در زمینه پس ویرایش بررسی کرده است. این دانشجویان به ویرایش ترجمه های ماشینی متون فنی، ادبی و فرهنگی پرداخته اند و نتایج کار آن ها از لحاظ کیفیت زبانی، هماهنگی سبک و انطباق فرهنگی ارزیابی شده است. نتایج نشان می دهد که پس ویرایش موجب بهبود قابل توجهی در ترجمه های ماشینی شده و نمرات کیفیت زبانی را از 3.2 به 4.4 از 5، هماهنگی سبک را از 2.8 به 4.0، و انطباق فرهنگی را از 2.5 به 4.1 ارتقا داده است. این پژوهش بر لزوم آموزش مهارت های پس ویرایش از طریق تمرین های خلاقانه، استفاده از ابزارهای پیشرفته ترجمه و توجه به ابعاد اخلاقی این حوزه تأکید دارد. با توجه به نقش فزاینده هوش مصنوعی، توانمندسازی مترجمان آینده در زمینه پس ویرایش برای افزایش بهره وری و حفظ کیفیت ترجمه امری ضروری است.

تبلیغات