مفاهیم عشق و عرفان در اشعار مولانا و انعکاس ان در اثار منظوم کلمن بارکس و کتیبه ای بناهای مذهبی (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
آثار کلمن بارکس، شاعر و محقق آمریکایی زبان و ترجمه آزاد او از اشعار مولانا و به ویژه مثنوی، بازار پرمخاطبی را در آمریکا به دست آورده است. او با ترکیب استعداد شعری خود و شهرت جهانی مولانا مخاطبانی میلیونی را به خود جذب کرده است که درنهایت منجر به دریافت دکترای افتخاری از دانشگاه تهران در سال 1385 شده است. او با نگاهی نو به مفاهیم عشق و عرفان و شرح داستان های مثنوی و حذف مباحث و اصطلاحات و تعبیرات عرفانی – اسلامی وارد حیطه جدیدی در ترجمه مولانا شده است. با ترجمه کتاب «رومی: کتاب عشق» (برای بار نخست توسط نویسنده) و مقایسه آن با مولانا جای خالی مباحث عرفانی و نتیجه گیری های مولانا به وضوح قابل رؤیت است. این پژوهش به روش توصیفی و تحلیلی و با تکیه بر داده های منابع کتابخانه ایانجام شده است. بارکس در روایت های انگلیسی خود از اشعار مولانا وزن و بحر شعر و انسجام و استواری قالب شعری را رها کرده و در عوض، استعداد خود را صرف آن می کند که با استفاده از همراهی نوای ساز، غزل های مولانا را دارای کیفیتی ترانه مانند نشان دهد و حالتی به وجود آورد همانند حالت شعر سرودن مولانا. دنیایی که مولانا سیر روحانی خود را، و تمام عالم تکامل مستمر و تحوّل بی وقفه خود را در آن طی می کند دنیای تحول است، دنیای تنازع بین اضداد. محرک واقعی تحول و تبدّل اجزای هستی عشق است که دانش را به بینش و علم را به ذوق تبدیل می کند و نگرش و طرز تلقی بارکس از داستان های مثنوی، بیشتر رویکردی صرفاً داستانی دارد.اهداف پژوهش:بررسی نوع جهان بینی شاعری غربی کلمن بارکس در مواجهه با شاعری عارف چون مولانا.بررسی اشعار مولانا در کتیبه های بناهای مذهبی. سؤالات پژوهش: نوع جهان بینی شاعری غربی کلمن بارکس در مواجهه با شاعری عارف چون مولانا چگونه است؟اشعار مولانا در کتیبه های بناهای مذهبی چه جایگاهی دارد؟The concepts of love and mysticism in Rumi's poems and its reflection in the works of Coleman Barks and the inscription of religious buildings
he works of Coleman Barks, an American poet and scholar of language and free translation of Rumi's poems, especially Masnavi, have gained a popular market in the United States. Combining his poetic talent and world fame, Rumi has attracted millions of viewers, which eventually led to him receiving an honorary doctorate from the University of Tehran in 2006. He has entered a new field in Rumi's translation with a new look at the concepts of love and mysticism and the description of Masnavi stories and the removal of mystical-Islamic topics, terms and interpretations.By translating the book "Rumi: The Book of Love" (for the first time by the author) and comparing it with Rumi, the gap between mystical issues and Rumi's conclusions can be clearly seen. In his English narrations of Rumi's poems, Barks abandons the weight and sea of poetry and the coherence and stability of the poetic form, and instead spends his talent on showing Rumi's sonnets with a song-like quality by using a musical instrument. And there is a state of existence similar to the state of Rumi's poetry.The world in which Rumi goes through his spiritual journey, and the whole world of continuous evolution and uninterrupted evolution, is the world of evolution, the world of conflict between opposites. The real stimulus is the evolution of the components of the existence of love, which turns knowledge into insight and science into taste, and Barks's attitude and attitude towards Masnavi stories have a more purely narrative approach;