آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۷

چکیده

Cette recherche a fait un tour d’horizon sur les emprunts français dans la langue persane dont le nombre est considérable. Leur insertion dans notre langue remonte à quelque deux siècles, mais avec le temps, grâce aux progrès de tout ordre à l’échelle internationale et aux relations socio-politiques et culturelles entre les deux pays, ils ne cessaient d’y entrer. Notre ambition dans cet article est de constater leur évolution sur les trois plans phonétique, sémantique et social afin de voir s’ils ont subi des changements dans ces domaines ou non. Cette étude est basée sur la méthode d’expérimentation présentée par Guidère dont l’approche générale est hypothético-déductive, et appuyée par des points de vue des linguistes tels Blank, Lev-Ari, etc. Le corpus est collecté, tout d’abord, en nous référant à nos connaissances empiriques dans le domaine lexicologique, puis nous avons consulté des dictionnaires comme Le Petit Robert et Le Robert Méthodique pour pouvoir vérifier la fiabilité de nos collectes. Selon les résultats de la recherche, nous avons remarqué le changement phonétique pour certains emprunts, la mutation sémantique pour certains d’autres et leur emploi général et spécialisé pour des couches variées de la société. L’Académie de la Langue Persane s’efforce de trouver des équivalents pour certains d’entre eux en recourant au néologisme, mais parfois malgré la richesse de cette langue, ils y restent tels quels. 

وام واژه های فرانسوی در زبان فارسی و سیر تحول آنها

این پژوهش، وام واژه های فرانسوی در زبان فارسی را مطالعه می کند. تعداد این وام واژه ها شایان توجه است و ورود آنها به زبان فارسی به طور تقریبی به دو قرن پیش برمی گردد؛ ولی به مرور زمان با وجود پیشرفت هایی در تمام عرصه های بین المللی و همچنین روابط سیاسی - اجتماعی و فرهنگی بین دو کشور، وام گیری کلمات همچنان ادامه دارد. در پژوهش حاضر، هدف مشاهده سیر تحول این وام واژه ها ازنظر آوایی، معنایی و اجتماعی در زبان فارسی است تا چگونگی و چرایی تغییرات احتمالی بررسی شود. پژوهش مبتنی بر روش تجربی گیدر با اصل فرضیه - نتیجه گیری است. در چارچوب نظری مقاله، به سخنان و نظریه های زبان شناسانی مانند بلانک (1995)، لوآری و همکاران (2014) و غیره استناد شده است. برای تهیه پیکره پژوهش، ابتدا به دانش خود در این زمینه توسل جسته شد؛ سپس داده ها جمع آوری و برای راستی آزمایی این تجارب شخصی به فرهنگ لغات فرانسوی مراجعه شد. بنابر نتایج پژوهش، تعدادی از وام واژه ها دچار تغییرات آوایی شده اند و معنای تعدادی دیگر تغییر اندک یا محسوسی یافته است. ازنظر اجتماعی نیز، اقشار مختلف در مکالمات روزمره خود از آنها استفاده می کنند و تعدادی از آنها هم مختص مشاغل گوناگون است. فرهنگستان زبان فارسی سعی دارد معادل هایی برای آنها بیابد و حتی در این زمینه به نوواژسازی روی می آورد؛ ولی تعدادی از آنها به همان شکل در زبان ما باقی مانده است و گویش وران از آنها استفاده می کنند.

تبلیغات