آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۳

چکیده

The present study aims at examining the Retranslation Hypothesis in the context of sacred texts by concentrating on their culture-specific terms (CSTs). The Holy Qur’an and its 9 English translations by Sale, Muhammad-Ali, Pickthall, Arberry, Irving, Nikayin, Starkovsky, Edip Yuksel et al, and the Monotheist Group were studied. As the initial step, Qur’anic CSTs and their equivalents were specified and the procedures being opted for in rendering them were identified based on Davies’s (2003) model. Then, the translators were grouped into three categories based on the time their translations had been presented. Finally, it was examined ‘whether the passage of time affected the kind of procedures adopted by translators’ and ‘whether the Re-translation Hypothesis (RH) is confirmed or disproved in the context of sacred texts’. According to the findings, earlier translators were more inclined to provide clarifying notes and explanations for their target text (TT) readers than the recent ones. Findings also revealed the 20th and 21st-century translators’ stronger inclination towards selecting general-neutral equivalents which may imply that later translators have strived more to make the source text simpler and more comprehensible for the modern TT audience. Finally, it was realized that, as far as The Holy Qur’an is concerned, the RH is disproved.

بررسی فرضیه بازترجمه با تمرکز بر ترجمه های انگلیسی قرآن کریم

هدف پژوهش حاضر بررسی فرضیه بازترجمه با تمرکز بر اصطلاحات فرهنگ-محور متون مقدس است. ترجمه های انگلیسی قرآن کریم به قلم سیل (1734)، محمدعلی (1917)، پیکتال (1930)، آربری (1955)، ایروینگ (1985)، نیک آیین (2000)، استارکوفسکی (2005)، ادیپ یوکسل و دیگران (2007) و گروه موحّد (2012) مطالعه شد. در گام نخست، اصطلاحات فرهنگ-محور قرآنی و معادل انگلیسی آنها استخراج و راهکار ترجمه آنها بر اساس الگوی دیویس (2003) مشخص شد. سپس مترجمان بر اساس بازه زمانی انتشار ترجمه شان در سه گروه دسته بندی شدند. در نهایت، «تأثیر محتمل گذر زمان بر اتّخاذ راهبردهای ویژه توسط مترجمان» و «تأیید یا رد فرضیه بازترجمه در خصوص متون مقدس» بررسی گردید. بر اساس یافته ها، مترجمان پیشین، در قیاس با مترجمان متأخّر، به ارائه نکات و توضیحات شفاف ساز برای خوانندگان ترجمه گرایش بیشتری نشان داده اند. یافته ها همچنین حاکی از تمایل بیشتر مترجمان قرن بیستم و بیست و یکم به انتخاب معادل های عمومی و خنثی است؛ به این معنا که مترجمان متأخّر بیشتر تلاش کرده اند تا متن مبدأ را به شیوه ای ساده تر و قابل فهم تر برای مخاطب امروزی ارائه دهند. در نهایت مشخص شد که فرضیه بازترجمه در خصوص قرآن کریم، مردود است.

تبلیغات