آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۷

چکیده

از جمله چالش ها در ترجمه ی عبارات بلیغ قرآن به سایر زبان ها، قالب تحت الفظی است. گاه عنایت به این سبک از ترجمه در عبارات بلیغ سبب دور شدن از مراد الهی می گردد. اسلوب «ما أَدراکَ ما...» یکی از اسالیب بلیغی است که مترجمان در رسایی مراد الهی آن به سایر زبان ها دچار چالش شده اند. این عبارت نیمه انجماد شده، دارای بار معنایی خاصی است که توجه صرف به معنای تحت الفظی آن سبب مغفول ماندن سایر ابعاد این نوع گویش می گردد. پژوهش حاضر به روش تحلیلی- توصیفی با استفاده از منابع کتابخانه ای به بررسی 45 ترجمه قرآن از قرن سه تا عصر معاصر پرداخته است و برآن است که به برگزیده ترین حالت وفادار مراد الهی در ترجمه عبارت «ما أَدراکَ ما» دست یابد. نتایج نشان می دهد گویاترین ترجمه «چه چیز تو را آگاه کرد که .... چیست» است که می توان آن را ترجمه ارتباطی قرآن دانست. برخی مترجمان ترجمه وفادار به مراد الهی را حفظ نمودند اما بیشتر ایشان از حیث صرفی نحوی و توجه به یکپارچه بودن این اسلوب بلیغ و ... به خطا رفته اند و سبب نارسایی پیام الهی در ترجمه ی این اسلوب برای مخاطبان شده اند.

Critical assessment of translators' encounters with the literary style of the term "we perceive ..."

One of the challenges in translating the eloquent passages of the Qur'an into other languages ​​is the literal format. Sometimes this style of translation in eloquent expressions leads to moving away from the divine purpose. The style of "Ma Adraka Ma..." is one of the rhetorical styles that translators have faced challenges in conveying its divine meaning to other languages. This semi-frozen phrase has a special meaning that only paying attention to its literal meaning causes other aspects of this type of dialect to be neglected. The present research has analyzed 45 translations of the Quran from the third century to the contemporary era using library sources using analytical-descriptive method and it is based on The most chosen state of faithfulness to the divine meaning can be achieved in the translation of the phrase "Ma Adraka Ma". The results show that the most expressive translation is "What made you aware that.... What is it" which can be considered as a communicative translation of the Qur'an. Some translators have kept the translation faithful to the divine purpose, but most of them have made mistakes in terms of morphology, syntax and attention to the unity of this .

تبلیغات